Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
Haruki Murakami: Kafka na obali (5560 bralcev)
Nedelja, 3. 9. 2006
kristinas



Haruki Murakami, eden najbolj znanih piscev japonske povojne, t.i. rock and roll generacije, je dobro poznan tudi nejaponskim bralcem. Prvi prevodi njegovih del so prišli na anglofono tržišče ob idealnem času, ko se je le-to začelo počasi otresati zastarelih idealiziranih predstav o Japonski in je bilo pripravljeno spoznati sodobno naslednico dežele gejš in samurajev z vsemi urbanimi problemi sodobne industrijske države in z japonskimi, svojevrstnimi pogledi nanje. Dela Harukija Murakamija so zajahala val novega zanimanja za Japonsko, skupaj z animeji in s produkcijo instant kultnih hitov cenene japonske horror filmografije. Kot so animeji prikazovali drugačen obraz animacije in japonske grozljivke nudile svojevrsten nabor prikazni, tako so Murakamijevi romani kazali Japonsko, ki je zahod ni poznal, in drugačnega heroja ali bolje rečeno protagonista sodobnega urbanega romana. Njegovi protagonisti se s problemi vedno ukvarjajo z nekakšnim holističnim, celostnim pristopom in z dobro mero melanholije in celo neotipljivega, komaj zaznavnega magičnega realizma in surrealizma, vse to pa je zapakirano v navidez lahkoten okvir šund romana in romana noir, ki sta Murakamiju služila kot inspiracija. Haruki Murakami je kot razlog, zakaj je za svoje literarno orodje izbral prav šund v intervjujih večkrat povedal, da ni maral klasične japonske literature, s katero je bil po sili razmer soočen od malih nog, saj sta bila oba njegova starša učitelja prav na tem področju. Vseeno pa oko izkušenega bralca v njegovih romanih včasih le najde kakšen namig na klasično japonsko literaturo, pa tudi teme in osebe, ki jih opisuje, so vedno determinirane s klasično japonsko miselnostjo.

V njegovem predzadnjem romanu Kafka na obali, ki je izšel leta 2002, pa je Murakami bolj kot kdajkoli doslej tudi eksplicitno začel citirati japonsko mitologijo in njene teme, najbolj očitno seveda - v njegovih romanih vedno prisotni - odnos do smrti. To delo je v Murakamijevi bibliografiji tematsko in slogovno drugačno od prejšnjih. Najprej zaradi že omenjene eksplicitne obdelave japonskih mitoloških tem v sodobnem kontekstu. Potem zaradi vse bolj očitnega nasilja, ki v romanu sicer še vedno ostaja samo obrobna tema, vendar igra v zgodbi veliko večjo vlogo kot v njegovih prejšnjih romanih. Največja razlika pa je menjava protagonista. S tem romanom je Murakami »upokojil« svojega običajnega brezimnega protagonista, ki je bil, kljub temu da avtor to zanika, v veliki meri avtobiografski – med drugim se je v romanih skupaj z avtorjem staral, z njim odprl, vodil in tudi zaprl jazz bar, skupaj z njim prenehal popivati in kaditi ter pričel redno trimčkati. Zamenja ga petnajstletni ubežnik, ki samega sebe imenuje Kafka. Kafka uide očetu, kar lahko razumemo tudi kot blag namig na avtorjevo biografijo in se odloči poiskati svojo mater in sestro. Kot bi menjava protagonista Murakamija na nek način osvobodila spon, ki so ga utesnjevale v dotedanjih romanih, se v tem romanu znajde overdose tem, ki jih je po malem obdeloval že prej. Veliko je znanega – recimo nadnaravna entiteta, kakršna se je pojavila v Divji jagi za ovco; prehajanje med realnim in nerealnim, kot je omenjeno v Ljubem Sputniku; dualna struktura pripovedi z dvema paralelnima, na videz nepovezanima zgodbama, kakršno je uporabil v The end of the world and the hard-boiled wonderland; obiski med spanjem, ki so omenjeni v Norveškem gozdu; nenavadni, skoraj nenaravni liki, s katerimi se srečuje protagonist… Vendar je vse skupaj na nek način sveže, saj je podano skozi oči petnajstletnika, najbolj utrjenega petnajstletnika na svetu, ki mu skozi težave pomaga njegov (morebitni) alter ego, Fant po imenu Vran.

Roman Kafka na obali je prevedel Aleksander Mermal, prevajalec mlade generacije japonologov, ki je sodeloval tudi pri, v preteklem letu izdani, zbirki sodobne japonske kratke proze Najdeno v Tokiu. Roman Kafka na obali bo izšel v kratkem pri založbi Mladinska knjiga.



Komentarji
komentiraj >>

Re: Haruki Murakami: Kafka na obali
tar [10/06/2008]

kafka mi je v treh dneh zlezel pod kožo in se je s svojo osamljenostjo združil z mojo samoto za ta kratek čas... knjige kar ne moreš odložiti...
odgovori >>