Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
RIMA 194: MARGRET KREIDL - 1. del (ponovitev bo v soboto, 2. 12. 2006, ob 24.00) (2657 bralcev)
Sobota, 25. 11. 2006
petrak



Klikni za veliko sliko: Margret Kreidl je pred kratkim obiskala Ljubljano. Slovenski bralci so jo spoznali že na Dnevih poezije in vina 2004. Mnogim se je vtisnila v spomin po specifičnem načinu branja krajših literariziranih tekstov, ki se sprehajajo med pesmijo in kratko kratko zgodbo.

Kako prenesti navidez preproste tekste iz nemščine v neki drug jezik, ob tem pa ohraniti večravninsko učinkovanje pesmi, je zaposlovalo prevajalko Urško P. Černe. Njene prevode, zbrane v knjižici Hitri streli, resnične povedi, je založilo Društvo Apokalipsa leta 2005 v zbirki Fraktal.

Kako pa se slišijo, bomo za pokušino lahko okusili v Rimi. Originale bere književnica Margret Kreidl, slovenske prevode Urške P. Černe pa sta na literarnem večeru Besedovanja v klubu Cankarjevega doma 25. oktobra 2006 interpretirali prevajalka in Barbara Korun.

Poslušali bomo pet krajših tekstov iz cikla Hitri streli oz. knjige Schnelle Schüsse, ki je izšla na Dunaju leta 2005, začnejo se tako: Velikolistne steblike in praproti, Po travi razgrne veliko rdečo odejo, Vlažne debri, skalne strmine, Lesene deščice, pribor in Prikrade se v izbico.
* Sobota, 25. 11. 2006: Margret Kreidl – 1. del

Margret Kreidl je pred kratkim obiskala Ljubljano. Slovenski bralci so jo spoznali že na Dnevih poezije in vina 2004. Mnogim se je vtisnila v spomin po specifičnem načinu branja krajših literariziranih tekstov, ki se sprehajajo med pesmijo in kratko kratko zgodbo.

Skice, skupki narativ ali začrtki filmskih ali dramskih prizorov pa se ne pustijo ujeti ne eni, ne drugi, niti neki tretji zvrstni opredelitvi. Čeprav gre pogosto za enciklopedično nizanje besed, prav zaradi zvočne in pomenske plasti, ki jo te izrazite, eksotične in polne besede zgradijo, povedi Margret Kreidl učinkujejo prepričljivo, še posebej ob pesničinem javnem branju, ki se prav z ritmiko, poudarki, pavzami približuje glasbi, prav zaradi poudarjene zvočne plati.

Kako prenesti navidez preproste tekste iz nemščine v neki drug jezik, ob tem pa ohraniti večravninsko učinkovanje pesmi, je zaposlovalo prevajalko Urško P. Černe. Njene prevode, zbrane v knjižici Hitri streli, resnične povedi, je založilo Društvo Apokalipsa leta 2005 v zbirki Fraktal.

Kako pa se slišijo, bomo za pokušino lahko okusili v Rimi. Originale bere književnica Margret Kreidl, slovenske prevode Urške P. Černe pa sta na literarnem večeru Besedovanja v klubu Cankarjevega doma 25. oktobra 2006 interpretirali prevajalka in Barbara Korun.

Še nekaj besed o Margret Kreidl. Rodila se je v Salzburgu leta 1964. Kot svobodna književnica živi na Dunaju. Piše odrska dela, radijske igre, prozo in poezijo. Na knjižnem zavihu so zapisali: »Tudi žanrsko je razgibana: najti je sledi parodiranega kriminalnega šunda, doktor romanov, trde erotike, planšarskih podoknic, gasilskih poročil, modnih katalogov ali enciklopedije alpskih rastlin. Amplituda ritma in ideje je tudi tukaj odgovor na vsa poetična vprašanja.«

Rimo v eter – rimo v veter pripravlja Petra Koršič.


Komentarji
komentiraj >>