Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
Godba Ideala TC Lejle Bin Nur (3191 bralcev)
Nedelja, 26. 1. 2003
TCLejla



V nedeljo, 26. januarja 2003 ali 23. 11. 1423, od 21.30 do 24.00
Zven ideala brez razloga.
You are the light and the dark

From album of Davlatmand - Musiques savantes et populaires du Tadjikistan (MCM Inedit)

Have done with your cunning ways,
Oh Lover!
Decide on madness,
Be consumed by the flame
Like the butterfly
Relinquish all property
And destroy your home.
Thus you will be able to dwell among the Beloved Ones.
Like the Saints, bathe your heart seven times,
Bathe it seven times to rid of hatred and bitterness
And then only you will become a goblet for Love's wine.
To be worthy of the Be-Loved
Who is but soul and spirit
Become all-spirit yourself.
(Devonah shaw, poem by Rumi (13th century), translation: Soorour Kasmai)

You who come with these ringlets like long chains,
May God preserve you, for you have come to console
the Mad Ones.
Forget, forget your coquettish ways for a moment,
Remember that you have come to visit the needy of heart.
May your tender heart be praised for to do Good
It has come to pray on the sacrificial offering of its
Charm.
She replied: Oh, Hafiz, your robe is steeped in wine,
Have you abandoned the faith of your lineage?
(Omadai, poem by Hafiz (14th century), translation: Soorour Kasmai)

Your pride has made you famous throughout the world, do not depart.
You are my Love and my Be-Loved, do not depart.
I am your dwelling, I am all that binds you.
I am the Bait, I am the Trap.
I am the Wise Man, I am the Mad Man, do not depart.
I am the Master, I am the Guide.
I am the Slave and I am Providence, do not depart.
I am Shams of soothing words,
I am the Genie of Tabriz,
I am the Sword that bleeds, do not depart.
(Dour mashaw, poem by Rumi (13th century), translation: Soorour Kasmai)

Each one of your hairs has caused a thousand
hearts to tremble.
Your tresses have enslaved countless wise men.
So that Lovers may offer their life to its fragrances,
She spilled her perfume and dashed all hopes.
What harmony has the musician created.
That brings total silence to prevail over this crowd in
ecstasy?
Oh Hafiz, he who has not yet tasted the sufferings of
Love,
But who seeks Union without submission to its
premises,
Desires to join the Be-Loved without being worthy of it.
(Bubast, poem by Hafiz (14th century), translation: Soorour Kasmai)

We live in this world without knowing what the
World is.
We live in this time, without knowing what Time is.
We shall only know what youth is when we are no
longer old.
We shall have no sign of the Creator until we are
dust.
We shall know nothing until Love has consumed us.
We shall not know what Autumn is until we have
lost our leaves.
We shall not appreciate the true value of life, we
shal not know this.
Until we have lost it.
(Djahan, poem by Loigh (20th century), translation: Soorour Kasmai)

Anywhere out ...


Komentarji
komentiraj >>