Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
RIMA 323: IMMANUEL MIFSUD - 3. del (nedelja, 30. 3. 08, ob 19.50) (2825 bralcev)
Nedelja, 30. 3. 2008
petrak



Immanuel Mifsud, rojen leta 1967, je malteški pesnik in pisatelj. Leta 2004 smo ga Slovenci lahko srečali na Dnevih poezije in vina v Medani. Februarja je spet obiskal Slovenijo, tokrat je bil gost 15. Trnovskih tercetov. Na branju v KUD-u France Prešeren v Ljubljani je predstavil tudi cikel pesmi, ki je nastal med bivanjem v Sloveniji in nosi naslov: Prgišče listja iz Slovenije. Cikel pesmi je leta 2005 izšel v zbirki KM.
Immanuel Mifsud – 3. del

Immanuel Mifsud, rojen leta 1967, je malteški pesnik in pisatelj. Leta 2004 smo ga Slovenci lahko srečali na Dnevih poezije in vina v Medani. Februarja je spet obiskal Slovenijo, tokrat je bil gost 15. Trnovskih tercetov. Na branju v KUD-u France Prešeren v Ljublajni je predstavil tudi cikel pesmi, ki je nastal med bivanjem v Sloveniji in nosi naslov: Prgišče listja iz Slovenije. Cikel pesmi je leta 2005 izšel v zbirki KM.

Immanuel Mifsud je v malteščini objavil pet zbirk kratkih zgodb in pet zbirk poezije; eno v angleščini; tri knjige pa so v malteško-angleški različici, torej dvojezične. Leta 2002 je za zbirko kratkih zgodb Nenavadne zgodbe Sare Sue Sammut prejel nacionalno nagrado za literaturo. Z zbirko kratkih zgodb, naslovljeno Kemija, pa je leta 2005 povzročil vsenacionalni škandal, saj se je lotil tem, ki so v malteški kulturi še vedno tabuizirane. Kot je povedal prevajalec Peter Semolič, je bila knjiga ocenjena kot pornografska in tako levičarski kot konzervativni tisk sta zaradi »obscenosti« odklonila njeno recenziranje.

Mifsud se posveča tudi književnosti za otroke, deluje pa tudi kot prevajalec: v malteščino je prenesel več slovaških, čeških, bolgarskih, madžarskih in estonskih narodnih pripovedk.
Literarno delo Immanuela Mifsuda z Malte je bilo prevedeno v tuje jezike: v slovaščino, ukrajinščino, angleščino, italijanščino in slovenščino. V eni od prihajajočih številk Nove revije bo objavljena obširnejša predstavitev kakovostnega malteškega pesnika, ki je na mednarodnem pesniškem festivalu Trnovski terceti zasijal kot zvezda festivala – njegovi verzi so nedvomno zarezali zelo globoko, verjetno najgloblje.

Izsek utripa z branja v KUD-u France Prešeren 8. februarja 2008 si lahko približate v naslednji minutah. Immanuel Mifsud je kot zadnji gost Tercetov bral svoje pesmi v malteščini, za slovenske prevode iz angleščine sta poskrbela Vera Pejović in Peter Semolič, ki je Mifsudove verze v slovenščini tudi interpretiral.


Rimo v eter – rimo v veter pripravlja Petra Koršič.


Komentarji
komentiraj >>