Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
GRŠKA PROZA PRVIČ: DIDO SOTIRIOU - OKRVAVLJENA ZEMLJA (2514 bralcev)
Nedelja, 12. 4. 2009
kristinas



Trije konjeniki so v galopu pridirjali na posest gospodarja Alíje. Pozdravili so ga z velikim spoštovanjem. »Kaj se dogaja, Memét?« »Alí, izvedel sem, da ti manjka delovnih rok. Tile, ki prihajajo, so Armenci in jih peljemo...na poletne počitnice.« Nagajivo mu je pomežiknil in stegnil roko kot sabljo, da bi mu dal vedeti, da bo prišlo do pokola.

Interpretacija: Valerija, Ivan, Matjaž, Stanko
Uvod v grško lit.: Anja Eržen
Prevod in spremna beseda o pisateljici: Dragica Fabjan

Grška književnost

Grška antična književnost spada v območje evropskega  kolektivnega spomina in je kot taka  vseprisotna tudi v sodobnem evropskem prostoru. Manj pa je prisotna in razumljena novogrška književnost. Njeni začetki segajo v 11. stoletje, ko so Grki dobili prvo epsko pesnitev Digenis Akrita, napisano v t.i. novi grščini, ali bolje, njeni ljudski različici »dimotiki«.

Sčasoma se je grški duh prepojil z raznovrstnimi kulturno-jezikovnimi vplivi, od katerih je bil najmočnejši bizantinski. Ta je omogočil spajanje treh dejavnikov - grške kulture z jezikom, krščanske religije in rimske državne ureditve. Po letu 1453 je Grčija prišla pod turško nadoblast in s tem v območje njenega osvajalnega vpliva, ki je začel popuščati šele po letu 1821, dokončno pa klonil leta 1830, ko je Grčiji pripadla odločba o neodvisnosti.

Če hočemo razumeti, zakaj nam je sodobna grška stvarnost tako odmaknjena, čeprav nam je država geografsko blizu, moramo upoštevati dejstvo, da je bila sodobna Grčija, zaradi svoje zgodovinske navezanosti na vzhod, vseskozi izključena iz zahodnoevropske duhovne sfere. Stiki med Grki in Slovenci so bili redki, o literarnih vplivih med obema književnostma pa sploh ne moremo govoriti. »Anastísis Vistonísis, svoj čas redni gost PEN-ovih srečanj na Bledu, je nekoč dejal: "Jugoslavija je morala razpasti, da smo ugotovili, kako slabo smo poznali to deželo in njeno književnost..."«

Slovenci smo bili s pogledom vedno usmerjeni v zahodnoevropski prostor, grški pogled pa je bil precej razpršen, hkrati pa zelo usmerjen sam vase. Pridružitev Grčije Evropski uniji leta 1981 je sicer pripomogla, da so odnosi z drugimi evropskimi državami postali tesnejši, kljub temu pa Grki EU-ju še danes pravijo »Zahod«, kar pomeni, da se v tem konglomeratu evropskosti v nekem smislu še vedno počutijo »tuje« in drugačne.

20. stoletje je Grčiji prineslo več preobratov. Tisto, kar je Grke bistveno zaznamovalo je, poleg dveh svetovnih vojn, predvsem Maloazijska katastrofa leta 1922. Grčija je tedaj izgubila svoje zgodovinsko ozemlje na obali Male Azije, milijon in pol Grkov je moralo zapustiti svojo zemljo, ogromno jih je umrlo med turškimi pokoli. Travme so bile neizmerne in rane še danes niso zaceljene. Poleg te katastrofe je Grke po 2. svetovni vojni doletela še državljanska vojna, ki je bila končana 1949. leta in je prinesla kapitulacijo komunistov ter s Trumanovim denarjem podprto monarhijo. Za piko na i pa so morali Grki nekaj let prenašati še diktaruro vojaške hunte, ki je leta 1967 pod pretvezo obrambe pred notranjim sovražnikom izvedla državni udar in vrgla kralja s prestola. Leta 1974 je hunta predala oblast, sledile so prve demokratične volitve.

Ne samo na političnem področju, tudi sicer je v Grčiji vladala izrazita neenotnost, ki se je kazala celo na področju jezika. Grščina je bila razcepljena med jezikom imenovanim katarevusa, to je arhaizirano grščino, očiščeno vseh neologizmov, ki jo je forsirala konservativna desnica, in med dimotiki-jem, ljudsko različico grščine, ki je veliko bolj fleksibilna in uporabna. Problem dvojezičnosti je bil razčiščen leta 1974, ko je uradni jezik postal dimotiki, deset let kasneje pa je prišlo še do naglasne reforme.

Tudi stanje v grškem literarnem svetu je odslikava jezikovne, politične in ozemeljske necelovitosti Grčije. Kot je zapisala prevajalka Klarisa Jovanović v spremni besedi k romanu Otok v luninem popku: »Vsak pisatelj je šola zase, nobena smer ni tako močna, da bi književnike povezala v skupino z enotnim literarnim programom«, dejstvo pa je tudi, da »novogrška književnost ne spada v nobeno od t.i. velikih evropskih literatur. V grobem lahko grške pisatelje razdelimo v dve večji skupini: eni se zadovoljujejo s starimi, varno shojenimi potmi, drugi pa grški književnosti utirajo nove smeri in z veseljem sprejemajo pobude iz tujine.«

Na prelomu 19. in 20. stoletja se je skupina grških literatov začela zgledovati po nekaterih aktualnih evropskih tokovih - novi romantiki, dekadenci, simbolizmu in nadrealizmu. Kljub temu pa je večina pisateljev še vedno ostajala ujetih v tesne spone tradicionalnega grškega romana, zelo podobnega našemu romanu socialnega realizma. V tridesetih letih 20. stoletja se je pojavila skupina avtorjev, imenovanih »Generacija 30«. Ta se je oddaljila od tradicionalnega grškega romanopisja in začela sprejemati pobude iz sočasne anglosaške in francoske književnosti. Iz tega obdobja sta v slovenščino prevedena romana Sirena iz Lesbosa Strátisa Mirivίlisa in Eolska zemlja Ilίasa Venézisa. Prvega je prevedel Marjan Tavčar in drugega Lino Legiša. Oba pisatelja sta  zaznamovana s tragiko prve svetovne in balkanskih vojn, Venézis pa tudi s kruto grško-turško vojno. Ta ugledni pisec je prepoznaven predvsem po svojih literarnih pobegih v otroštvo in mladost ter po sentimentalno-liričnih opisih izgubljene domovine.

Med pripadniki »Generacije 30« so bili tudi nekateri pesniki, ki so se zgledovali po zahodnoevropskem svobodnem verzu, simbolizmu in nadrealizmu. V to skupino pesnikov med drugim sodita sijajni grški simbolist Jórgios Seféris in predstavnik nadrealizma Odysséas Elítis, sicer oba dobitnika Nobelove nagrade, ki ju lahko prebiramo tudi v slovenščini. Od pesniških eminenc naj omenimo še Kónstantina Kaváfisa. Izjemen pesnik, ki je ustvarjal na prelomu 20. stoletja v Aleksandriji, v svoji netipičnosti zelo tipičen lik, saj v bistvu uteleša vso prej omenjeno neenotnost grškega naroda. Rojen izven Grčije grškim staršem, je ustvarjal v nenavadni mešanici katarevuse in dimotiki, lastnem jezikovnem izumu. Izključen iz aktualnega literarnega dogajanja, je postal priznan šele po maloazijski katastrofi 1922. leta, ko so ga za vzor vzeli pesniki iz kroga »nihilistov« s Kóstasom Kariotákisom na čelu. Tudi zadnji omenjeni je prav tako eden od reprezentativnih grških pesnikov, predan nadrealizmu in velik ikonoklast, ki je šele po svoji smrti postal velik vzornik mlajših grških pesnikov. 

Enega izmed mejnikov v literaturi 20. stoletja predstavlja tudi predaja oblasti vojaške hunte leta 1974. Po tem letu je namreč grško literaturo zajel val postmodernizma. Sledeč toku so v literarnih delih v ospredje stopile avtoironija, izkrivljanje zunajliterarne realnosti in postmodernistična večplastnost besedil. Nekateri avtorji pa so postmodernistične elemente še bolj poudarili in stopnjevali vlogo medbesedilnosti ter komunikacije avtorja z bralcem. Med pomembnejšimi postmodernističnimi deli naj omenimo le roman Otok v luninem popku pisatelja Phíliposa Drakodaidísa, ki ga je leta 1986 prevedla Klarisa Jovanović in s tem sprostila pot sodobnejšemu grškemu romanu na slovenska tla ter poskrbela za dobro družbo tedaj že prevedenima Kazantzákisovemu Grku Zorbasu in Kapitanu Mihailisu ter Vasilíkosovemu romanu »Z«.

Nekaj romanopiscev je ustvarjalo tudi pod vplivom južnoameriškega magičnega realizma, nastajati pa so začele tudi specifične zvrsti romana, na primer »matematični roman«, začetnik katerega je Apóstolos Doksiádis z znanim delom Logicomix. Med deli reprezentativnejših grških avtorjev imamo v slovenščino prevedenih približno deset  romanov, vendar pa se stanje izboljšuje. Komunikacija med slovensko in grško literarno produkcijo je živahnejša od vstopa Slovenije v Evropsko Unijo. V zadnjih letih smo dobili nekaj prevodov Klarise Jovanović, ki je ta trenutek pri nas najbolj znana prevajalka iz novodobnega grškega jezika. Leta 2003 je v zbirki kratkih zgodb Luči na odprtem morju slovenskim bralcem ponudila pestro branje devetnajstih grških pripovednikov, nato pa tudi zanimiv »kulinarični roman« Nevarna kuharija pisatelja Andréasa Staíkosa, skrivnostno zgodbo Maniker Hrístosa Hrisópulosa, lani pa je v zbirki Euroman izšel še znanstvenofantastični roman Gen za dvom Níkosa Panajotópulosa. V isti zbirki je v prevodu Jelene Isak-Kres izšla tudi novela Gangsterji grško pišočega ciprskega pisatelja Léfkiosa Zafiría, ki skozi pogled otroka razjasnjuje kompleksni problem otoka Cipra.

Omenjeni prevodi so lahko odlična spodbuda za približevanje slovenske književnosti sodobni grški literarni produkciji, ki je izjemno plodna in razgibana. Trenutna uspešnica na grškem književnem trgu je filozofsko-religiozni roman M.H.Po Kristusu«) Vasílisa Aleksákisa. Grško literarno okolje se sicer sooča s podobnimi razmerami, kot druge manjše evropske države. Prevladujejo prevodi iz tujejezičnega, predvsem anglo-ameriškega miljeja. Grčija pa še vedno čaka na svoje »veliko delo«, ki jo bo bolj trdno zasidralo v evropske literarne koordinate.

(Citati so povzeti po spremni besedi Klarise Jovanović v romanu Otok v luninem popku in po drugem njenem neobjavljenem besedilu.)

Dido Sotiriou

Roman Okrvavljena zemlja ene najpomembnejših grških pisateljic Dido Sotiriou, ki je izšel leta 1962 in ga bomo predstavili v nocojšnji oddaji, je kronika časa, pisana preprosto in ganljivo. Pripoveduje o zadnjih letih življenja Grkov v Mali Aziji, vse do njihovega dokončnega izkoreninjenja in emigriranja, ki ga je povzročila t.i. maloazijska katastrofa leta 1922, ki predstavlja enega najbolj tragičnih dogodkov v novejši grški zgodovini. Poleg Dido Sotiriou, med najbolj znane grške pisce, ki z ganljivo občutljivostjo opisujejo tematike grško-turške vojne, sodita tudi Ilías Venézis z romanom Številka 31328 in Stratís Doukas prav tako z romanom Zgodba nekega ujetnika.

Dido Sotiriou (1909 - 2004) je avtorica več romanov, esejev in kratkih zgodb. Poleg pisateljevanja se je ukvarjala tudi z novinarstvom in aktivno sodelovala v ženskih političnih gibanjih na strani levice. Čeprav je pisateljica z jasnimi ideološkimi stališči, pa se v literarnih delih izogiba vsakemu dogmatizmu. V svojih pripovedih prepleta objektivna zgodovinska dejstva in življenjske zgodbe junakov. Svojo pisateljsko pot je pričela leta 1959 z romanom Mrtvi čakajo, v naslednjih letih pa je med drugim napisala dve deli za otroke Med plameni in Obiskovalci, esej Maloazijska katastrofa in strategija imperializma v vzhodnem Sredozemlju ter leta 2004 zadnje delo zbirko pripovedi Naključno srečanje in druge zgodbe. Za literaturo je prejela več pomembnih nagrad, med njimi posebno državno nagrado leta 1989 in veliko nagrado atenske akademije leta 1990.

Roman Okrvavljena zemlja z izvirnim naslovom Matomena homata se prične z mirnim sožitjem Turkov in Grkov, med katerimi so se v dolgotrajnem skupnem bivanju na isti zemlji spletle bratske vezi. Vojna povzroči, da se naroda dvigneta drug proti drugemu; vzbudi se nekdanje nacionalno sovraštvo in nebrzdani nagoni ju vodijo v dejanja, ki ju povsem razčlovečijo.

Roman opisuje obdobje, ki je trajalo trideset let: od izbruha turškega nacionalizma do dokončnega izničenja grškega prebivalstva v Mali Aziji, od balkanskih vojn do druge svetovne vojne, turškega poraza in maščevanj, ki so sledila, ter pobojev in ujetništev. Celotna zgodba je pisana v prvi osebi: Manolis, maloazijski kmet pred nami razkriva zgodbo svojega življenja. Njegova življenjska izkušnja, ko je kot preprost kmet zapustil domačo vas in šel v vojno, kaže, kako so vojne tragedije spremenile življenje in mišljenje milijonov ljudi. Manolis pa ne pripoveduje le o svojem življenju, ampak tudi o usodah neštetih ljudi, med katerimi so najbolj tragične zgodbe otrok. Z žalostnimi očmi zrejo v smrt in ne razumejo, zakaj se dogajajo vojne grozote in jim ni dovoljeno, da bi živeli. Vojna je po mnenju avtorice krivec za veliko tragedijo preprostega maloazijskega ljudstva.

Posebna odlika in čar romana je, da je pisan z izjemnim občutkom za človeka in z ganljivo iskrenostjo. Za avtorico ne obstajajo na eni strani Grki in na drugi Turki. Obstajajo ljudje, ki enako trpijo, ki se enako odzivajo na dogodke okoli sebe, postajajo žrtve lastnih strahov, vsem pa je skupno to, da nosijo v sebi sanje o miru. Na drugi strani pa je vojna tista, ki jih postavlja v okoliščine, ko izgubijo svojo človečnost in se spremenijo v zveri, ne da bi se tega zavedali.

V odlomku, ki ga bomo poslušali v nocojšnji oddaji, spremljamo glavnega junaka Manolisa, ki so ga januarja leta 1915 vpoklicali v vojsko. Poslali so ga v delovno taborišče v Ankaro, kjer mnogi njegovi tovariši umrejo od lakote in bolezni. Manolis nekaj časa dela pri gradnji železnice, nato tunela, pobira pridelek in slednjič pride v vas Gioúl Deré na posestvo širokosrčnega turškega posestnika Alíja. Nekega dne turški žandarji priženejo v vas množico armenskih ubežnikov, da bi jih ubili. Gospodar Alí sprejme na svoj dom dva armenska otroka in ju reši pred zanesljivo smrtjo.



Komentarji
komentiraj >>