Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
RIMA 56 in RIMA 57: Slovak DANIEL PASTIRČÁK in Poljak ADAM WIEDEMANN (3688 bralcev)
Sobota, 19. 6. 2004
petrak



* Sobota, 19. 6.: DANIEL PASTIRČÁK: Portret čitatela (pesem v slovaščini bere pesnik sam)
* Nedelja, 20. 6.: ADAM WIEDEMANN: Sedemindvajseti (iz cikla Avgust 1991), Poslavljanja, Jezik, Končno oceani, pesem brez naslova (original v poljščini bere pesnik; slovenski prevod bere prevajalec Primož Čučnik)


Slovak DANIEL PASTIRČÁK, rojen leta 1959, piše pesmi in prozo. Študiral je keramiko in restavratorstvo. Diplomiral je na evangeličanski teološki fakulteti v Bratislavi, dela pa kot pastor. Leta 1993 je izdal knjigo pravljic za odrasle z naslovom Demianova reka, leta 1997 pa je izšla njegova pesniška zbirka Tehilim, leta 2000 pa je objavil prozo Čintet ali morje na koncu sveta. Daniel Pastirčak je bil gost trnovskih Tercetov 2003. V Kudovi dvorani je prebral kar nekaj pesmi v slovaščini, on jih imenuje portreti (naših podob) in ikone (kot okna, skozi katera gledamo nad sebe). To so pesmi, ki se šele medijo, pravi pesnik. Njegovo poezijo je v slovenščino prevedla Alenka Šalej, objavljena pa je v eni izmed številk lanskega letnika revije Apokalipsa. Za pokušino bomo slišali pesem v originalu, slovaščini, z naslovom Portret čitatela.


ADAM WIEDEMANN je 1967. leta rojeni Poljak, ki piše poezijo. Njegove pesniške zbirke so izšle na Poljskem, in sicer Samček, nekateri naslov prevajajo Pritlikavec (leta 1996), Živalske zgodbe (leta 1997), Kremna rezina (leta 1998), Zaganjalnik, ki so ga prevedli tudi kot Štarter (leta 1998) ter Šmarnica (leta 2001). Z dvema knjigama je bil nominiran za literarno nagrado NIKE. Wiedemann piše tudi prozo, riše, slika. Piše literarne kritike in recenzije iz sodobne klasične glasbe. Leta 1999 je bil gost Dnevov poezije in vina v Medani in od tedaj je s Slovenijo v aktivnem in prijateljskem stiku. V zborniku Piši mi, Medana so objavljene njegove pesmi v originalu in slovenski prevodi Petre Tomažin. V antologiji poljske poezije v Apokalipsi pa je njegove pesmi prevajala Katarina Šalamun Biedrzycka. Leta 2002 pa je Adama Wiedemanna razveselil pesnik in prevajalec Primož Čučnik, ki je pripravil prevod njegovih pesmi. Izbor pesmi iz treh zbirk Samček, Zaganjalnik, Šmarnice ter neobjavljenih pesmi je izšel pri Študentski založbi Litera iz Maribora leta 2002. Naslov knjige je Izbrane pesmi. In iz teh Izbranih pesmi je tudi bral v Kudu Franceta Prešerna, ko sta s prevajalcem predstavljala knjigo. Poslušali bomo pesmi Sedemindvajseti (iz cikla Avgust 1991), Poslavljanja, Jezik, Končno oceani, pesem brez naslova.
Izbrane pesmi Adama Wiedemanna, ki vključujejo tudi spremo besedo Primoža Čučnika z naslovom Smešne otožnosti, so izšle v Mariboru, pri Študentski založbi Litera, leta 2002.





PONOVITVI:

* 19. 6., ob 24.00: VALERIJ KUPKA: Skozi nos sem pogoltnila muho; Če se na nebu zgodi čudež; Brezdanja globina kot muha; Gogolj spi na levem boku; Na enem od severnih tečajev; Muhe so se napile medu; Ko se pozdravite z muho; OOO (original v ruščini bere pesnik sam; slovenski prevod Primoža Reparja pa Dražen Dragovejić)

* 20. 6., ob 24.00: NATHALIE STEPHENS: odlomek Glas (original v francoščini bere pesnica; slovenski prevod Braneta Mozetiča pa Dražen Dragojević)



NAPOVED:
* Sobota, 27. 6.: GAL GJURIN: Dopoldneve zdaj preživljam, Danes bom zapustil svoje stanovanje, Bo šel na morje, Pusto januarsko parkirišče
* Nedelja, 28. 6.: MARIÁN MILČÁK: Cogito, v spomin Zbigniewu Herbertu, La femme fatale, Žaloigra (original v slovaščini bere pesnik; slovenski prevod Andreja Rozmana bere Dražen Dragojević)


Rimo v eter - rimo v veter pripravlja Petra Koršič.


Komentarji
komentiraj >>