Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

natisni
Nedelja, 19. 1. 2003: Rachid Taha, Diwan (Barclay, 1998) (5310 bralcev)
Nedelja, 19. 1. 2003
TCLejla




According to Rachid Taha Diwan is a cultural page of his discographical chronicles; he claims, that as a restorer takes an old painting and restores it, so he took northafrican song and restored it. However, it could be said that he did more: staying in comparison, he restored let's say David, but added also a touch of Dali, par example. With great succes!

Abderrahmane Amrani
1. + 5. + 7. = Abderrahman Amrani alias Dahmane el Harrachi (1926-1980) (Al Djazair, chaabi)
»Cet artiste ne peut etre classe dans aucune des categories de chanteurs actuels et ne peut etre compare a personne. Sa voix rocailleuse exprime, avec une justesse hors du commun, toutes les nuances de la souffrance physique et morale et du dechirement subis par lui comme par toute l'emmigration maghrebine. Sa poesie, populaire quant a la forme (chaabi), exprime le tirailement entre la modernite et la tradition.«
Ahmed et Mohamed Elhabib Hachlaf. Anthologie de la musique arabe (1906-1960). (Editions Publisud)



Farid Al Atrache
3. = Farid El Atrache (1917-1974)
»Qui mieux que Farid El Atrache peut se targuer d'appartenir au monde arabe, lui qui avait officielemnt trois nationalites: l'egyptienne par choix, la libanaise de par la naissance et la syrienne en raison de son origine. /.../ Il avait une maitrise incomparable de son instrument, la techique du luth n'avait aucun secret pour lui.« (Idem)
»Who, if not Farid El Atrache, can boast about belonging to the Arab World entirely? Born a Lebanese, though his family originated from Syria, and having chosen to become a naturalized Egyptian, he had no less than three different national statuses. /.../ An actor, a singer, a composer, Farid was also the lute virtuoso we have formerly said a few words about. He loved playing the ûd and used to begin his public concerts with a lengthy improvisation displaying all the facets of his outstanding virtuosity. It was a ritual introduction which enhanced his audience's pleasure and his own but the cost of his health without increasing his fame any further. Despite his becoming short-winded, he went on singing for audiences until two months before he died.« (Idem. Translated by M. Stoffel)

Ahmed Khelifi
4. = Ahmed Khelifi alias Alabbas Ahmed (1921) (Alžirija, saharska pesem)
»Le genre sahraoui etant avant tout a base d'improvisation sur des modes traditionnels, il laisse l'interprete libre de ses vocalises. La lecture et la psalmodie du Coran que Khelifi pratique depuis son enfance, l'aident dans ces interpretations. Interroge sur le niveau inegal de ses differentes interpretations, il repond que cela depend des circonstances ou il se trouve; le trac qui handicape les meilleurs chanteurs le quitte des qu'il se trouve face a un public de connaisseurs et dans une veritable competition; cela lui permet de se surpasser et de donner a son public le meilleur de lui meme.« (Idem)

Hadj Mohamed El Anka

6. = Mohamed el Anka (1907-1978) (Alžirija, chaabi)
»La question se pose auhourd'hui quant a la meilleur facon de faire evoluer la chanson algerienne et de lui faire suivre l'evlolution generale que subit actuellement l?algerie dans tous les domaines. Avant de parler de ce sujet important, il nous faut jeter un regard sur les differentes facons employees deja par nos artistes algeriens au debut de ce siecle pour moderniser notre musique. Dans cette entreprise de longue haleine, Elhadj M'hamed Elanka a joue un role primordial.« (Idem)

8. = A. Yahyaten (1933) (Alžirija, kabilska pesem)
»Il se produisit dans les differentes cafes algeriens ou affluaient, le samedi soir et le dimanche, les travailleurs emigres a la recherche de l'ambiance du pays. Il fit enfin la connaissance de Missoum qui lui conseilla d'apprendre a jouer du luth et l'encouragea a composer lui-meme ses chansons. Sa rencontre avec Missoum sera en quelque sorte le grand tournant de sa vie. /.../ En 1959, tjs soupconne d'etre collecteur de fonds pour le F.L.N., il fut envoye une nouvelle fois en prison. Cette fois, il eut la chance d'y rencontrer des responsables qui l'encouragerent a suivre les cours d'alphabetisation, si bien que ce qu'il n'avait pas apris a l'ecole, il l'apprit en prison. Son passage en prison a ete des plus benefiques pour sa carriere artistique car ćest la qu'il composa Yal Menfi et Ya Moujarrab qui allait, des sa sortie du prison, faire de lui une vedette de la chanson algerienne.« (Idem)

Nass El Ghiwan
9. = Nass el Ghiwane: Boudjema Hgour (Maroko, gnawa in konglomerat slogov; skupina, nastala v zgodnjih sedemdesetih)
»Des chants polyphoniques qui font revivre la poesie, les proverbes et les dictons populaires, avec des mots reactualises, un discours semi-direct et metaphorique en arabe dialectal qui pose tous les problemes de societe et des percussion torrides. /.../ Un coctail savamment dose qui symbolise a lui seul toute la diversite et tous les contrastes marocains, toutes les facettes de l'art sonore populaire de ce pays et un infusum de rythmes empruntes aux Gnawa, aux Hamcha, aux Aissawa ou aux Berberes de l'Atlas.« (Rabah Mezouane)

10. = Cheikh El Atafi (stari rai v frankarabščini)
Vprašaj

Diwan, Ida

2. + 11. = Rachid Taha

»Rachid Taha soon became a sort of little myth in his new country, just like another artist, the well-known Khaled, who settled in France, leaving Orano, too. /.../ As a result "Diwan" has an interesting and innovative language, ancestral and futurist at the same time. On one hand it reminds the masterpieces of "chabi" music, which are those psalmodies of the Algerian casbah; on the other hand, it ranges from trance-dance rhythms towards far worlds, strictly connected with the New Millennium. With an eye on the mind and the other on the body.«
My Best Life

»In 1998, Rachid returned to his traditional roots with the release of Diwan, in which he revived songs by influential musicians from Eygpt, Algeria and Morocco in order "to show that there is music in North Africa, and not just people."«
VIR

»Three things work in Taha's favor: One, The selection of songs is some of the best that the Algerian repertoire has to offer. From the wonderful Shaabi music of Dahman El Harrachi and Mohammad El Anka, to the intoxicating Algerian Sahara cut by Ahmed Khelifi. Taha had a superb taste in what he picked. Two, in remaking those wonderful songs, he paid great respect to the essence of the music and kept, in the process, its glorious beauty. Third, he had a team of musicians extrrodinaire to work with-including Nabil Khalidi on the Oud and Banjo, and percussionist guru, Hossam Ramsy.«
WMD


Komentarji
komentiraj >>