Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

Tu pa tam > o oddaji
SODOBNA NORVEŠKA PROZA PRVIČ: OLAUG NILSSEN – VEN, JEBENTI! (4676 bralcev)
Nedelja, 11. 10. 2009

Po poti domov je Alma slabe volje in nerodno ji je. Nehati mora s tem, si misli, skupaj se mora vzeti in se začeti obnašati normalno. Ampak že ograja ob cesti jo spominja na velike trde tiče in poleg tega je ukradla še pornografsko revijo.

Interpretacija: Katja P., Valerija in Stanko
Prevod in spremna beseda: Jana Kocjan
>>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: BOJAN ANĐELKOVIĆ - GAST IN FUKS IN PUNČKA V RDEČIH SANDALIH  (6602 bralcev)
Nedelja, 27. 9. 2009

Nekoč sta bila dva klošarja. Imenovala sta se Gast in Fuks. In enkrat sta kot norca tekla 40 dni, polcilindra pa jima nikakor nista popadala z glav. Za njima je na začetku teklo 16.000 policajev mesta Beograd, potem pa so vsi policaji, zaradi nekega nerazložljivega razloga, začeli gledati v nebo. In tako sta Gast in Fuks naprej tekla sama, proti avtu gospoda M, v katerem ju je čakalo neko zelo lepo truplo v rdečih sandalih.

Interpretacija: Tjaša, Jaka in Dino

Zgodba v celoti
>>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: TINA GRANDOŠEK - VOŽNJA  (4584 bralcev)
Nedelja, 16. 8. 2009

"Poglej, poglej, konec koncev bom le imela družbo, pomisli Ema in se nasmehne mladi sopihajoči gospodični. Ta jo le bežno ošine, nekaj zamomlja. Preveč vljudna ravno ni, si takoj ustvari mnenje. Vsaj pozdravila bi lahko. Pa malo bolj bi se lahko oblekla. Take kratke in prozorne majčke. Gotovo bo imela na stara leta težave z ledvicami, tako kot jih ima ona. To ni hec."

Interpretacija: Urša, Valerija, Rok in Cyc

Zgodba v celoti!
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SLOVAŠKA PROZA ČETRTIČ: MICHAL HVORECKÝ - PLIŠ (3510 bralcev)
Nedelja, 19. 7. 2009

Pogovori so se večinoma vrteli okrog tem kot so narodne jedi in šport. »Kaj je tipično za bratislavsko kuhinjo?« »Dunajski zrezek in madžarski golaž.« »Po čem je znan tvoj narod? Ste kaj prelomnega iznašli?« »Najbrž ne. Ne vem. Zdi se mi, da smo iznašli padalo. Če ne bi bilo nas, bi do zdaj skakali iz letala brez njega.« »Kaj izvažate?« »Au pair dekleta in žene za osamljene avstrijske upokojence.«

Interpretacija: Špela, Jaka in Stanko
Prevod in spremna beseda: Matej Meterc

>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SLOVAŠKA PROZA TRETJIČ: MONIKA KOMPANÍKOVÁ - MANTIS  (3089 bralcev)
Nedelja, 5. 7. 2009

»Pa vaš moški?«
»Moški? To je tepec! Doktor z diplomo. Kaj mi pa bo doktor, če še hladilnika ne popravi. Veste, kaj dela cele dneve? Sedi doma za mizo in brklja po žuželkah. Cele ure. S pinceto! No, predstavljajte si, moški, ki ima prstke kot gospodična.«
Tereza se je nasmehnila. Takega moškega si zna prav dobro predstavljati. Pozna podobnega, bolj natančno – srečuje se s takim moškim.

Interpretacija: Katja, Valerija in Dragan
Prevod in spremna beseda: Matej Meterc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SLOVAŠKA PROZA DRUGIČ: MÁRIUS KOPCSAY - DOM  (3090 bralcev)
Nedelja, 21. 6. 2009

Uničeni Mucha je to razumel kot zaključek obširne diskusije. Vstal je iz usnjenega sedeža, Slaninka pa ga je vendarle zadržal: »Kam pa kam? Saj še začeli nismo. Nismo še pregledali vsega tega.«
Direktor je razprl natisnjen izvod, na gosto pokrit in počečkan z rdečim flomastrom kot pisna naloga najbolj debilnega dijaka na celi šoli. Mucha se je usedel in suho pogoltnil.

Interpretacija: Katja, Jaka, Matjaž in Ivan
Prevod in spremna beseda: Matej Meterc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SLOVAŠKA PROZA PRVIČ: KAROL HORVÁTH - BLOODY MARY  (4523 bralcev)
Nedelja, 7. 6. 2009

»Ravno ob polnoči je prišel gost. Vprašal me je, če mešam pravo Bloody Mary. Malo me je vrgel s tira. Mešal sem že razna sranja, ampak tega, da moja Bloody Mary ni prava, tega nisem vedel. Poba mi je povedal, da v pravo Bloody Mary ne daš paradižnikovega soka, ampak...kri.« »Kaj?!« »Kri. Rekel je, da mi da za en drink tisoč kron. Pa sem mu jo naredil.« »Kje si našel ob polnoči kri?« »Kje le. Pomisli.« »Pizda!«

Interpretacija: Polona, Jaka, Stanko
Prevod in spremna beseda: Matej Meterc
>>

kristinas, komentarji

GRŠKA PROZA ČETRTIČ: PERIKLIS SFIRIDIS - MODRA IN RDEČA DUŠA  (3180 bralcev)
Nedelja, 24. 5. 2009

»Zgubljen si kakor med hudičem in globokim modrim morjem,« so mi govorili prijatelji. Februarja je hudo zbolela za gripo in se tresla od vročine. »Mati, vrnila se bova v bolnišnico,« sem ji žalostno rekel, ona pa me je odločno zavrnila. »To ni mogoče. Utrujena sem že od ležanja v bolnišnicah. Po dveh letih mi je življenje postalo muka. Nikoli več mi ne bo šlo na bolje. Kaj ne razumeš?«

Interpretacija: Valerija in Stanko
Prevod in spremna beseda: Sabina Zorčič in Matej Milovanovič

>>

kristinas, komentarji

GRŠKA PROZA TRETJIČ: GALATIA SARANDI - SLOVO (2346 bralcev)
Nedelja, 10. 5. 2009

Naslednji dan naj bi odšli vsi skupaj v Atene. Pôta mu je za veliki dogodek pripravila srajco in čisto obleko. Umil in uredil se je kot ženin. Tudi spovedal se je in prejel obhajilo. V njegovo hišo so prišli vsi vaščani, da ga pozdravijo. Našli so ga v sprejemnici, kamor je privlekel rezljano skrinjo in se ulegel vanjo, s prekrižanimi rokami in zaprtimi očmi, z rdečim nageljnom v ustih.

Interpretacija: Polona, Matjaž, Rok in Matej
Prevod in spremna beseda: Ana-Marija Lamut in Neva Physicos

>>

kristinas, komentarji

GRŠKA PROZA DRUGIČ: ÁLKI ZÉI - AHILOVA ZAROČENKA (2517 bralcev)
Nedelja, 26. 4. 2009

Kam me bo pripeljal ta nori vlak? Drsi po progi, zdi se, da se vleče počasi kot polž. Gledaš ven, čutiš da se premika in vseeno imaš občutek, da ostaja na istem mestu. Pokrajina se ne spreminja. Ena sama rumena, brezkončna, žejna stepa. Ne, pesnik se je zlagal, nikakor ne spominja na morje. Samo s svojo neskončnostjo.

Interpretacija: Tjaša, Jaka in Ivan
Prevod in spremna beseda: Michaela Chalachanova

>>

kristinas, komentarji

GRŠKA PROZA PRVIČ: DIDO SOTIRIOU - OKRVAVLJENA ZEMLJA (7819 bralcev)
Nedelja, 12. 4. 2009

Trije konjeniki so v galopu pridirjali na posest gospodarja Alíje. Pozdravili so ga z velikim spoštovanjem. »Kaj se dogaja, Memét?« »Alí, izvedel sem, da ti manjka delovnih rok. Tile, ki prihajajo sem dol, so Armenci in jih peljemo... na poletne počitnice.« Nagajivo mu je pomežiknil in stegnil roko kot sabljo, da bi mu dal vedeti, da bo prišlo do pokola.

Interpretacija: Valerija, Matjaž, Ivan in Stanko
Prevod: Dragica Fabjan
Uvod o grški književnosti: Anja Eržen
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA ŠVEDSKA PROZA ČETRTIČ: LINDA SKUGGE - PAZITE SE, FANTJE, PRIHAJA BOG IN HUDIČEVO JE JEZNA (4038 bralcev)
Nedelja, 29. 3. 2009

Nekega dne sem se zbudila in ugotovila, da sem ritoliznik. Starfucker, ne groupie, nekdo, ki brca navzdol in liže navzgor. O svojem strašnem odkritju sem pozorno razmislila in ugotovila, da nisem nenadoma postala takšna, vedno sem bila ritoliznik. »Ti grd, hudičev, pokvarjen človek,« sem si rekla.

Interpretacija: Urša in Dino
Prevod in spremna beseda: Iva Klemenčič
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA ŠVEDSKA PROZA TRETJIČ: TORGNY LINDGREN - SIGNAR IN RUT  (3323 bralcev)
Nedelja, 15. 3. 2009

»Signar je sprevidel, da bo zdaj zares odšla. Spomladi bo ostal brez Rut, edine osebe, ki jo je imel. Ni ga bilo moč potolažiti. Po božiču je ostal prikovan na posteljo. Prvi teden posta je dobil odprte rane na dlaneh, bile so kot majhni kovanci, tretjo nedeljo v postu so se podobne rane pojavile na stopalih. Potem, bil je dan Marijinega oznanjenja, se mu je na levem boku razširila podolgovata, globoka rana.«

Interpretacija: Katja, Valerija in Stanko
Prevod in spremna beseda: Peter Lamovec >>

kristinas, komentarji

SODOBNA ŠVEDSKA PROZA DRUGIČ: BODIL MALMSTEN - CENA VODE V FINISTERE (3158 bralcev)
Nedelja, 1. 3. 2009

Sedim na svojem vrtu v Finistere in izpolnjujem obrazec o spremembi naslova. Popoldne v začetku septembra leta 2000, rahle meglice nad pokrajino. Atlantik diha plimo in morsko travo. Zapustila sem deželo, kjer sem živela 55 let, čas je bil. Moj kraj leži tam, kjer se svet v Evropi konča – fin des terres – Finistere. Na prvi pogled sem vedela – tole bo za večno. Tu ali nikjer, sem ali sploh nikamor.

Interpretacija: Urša in Stanko
Spremna beseda: Nena Miloš
Prevod: Marko Hladnik >>

kristinas, komentarji

SODOBNA ŠVEDSKA PROZA PRVIČ: KJELL ERIKSSON - BURUNDIJSKA PRINCESA (6191 bralcev)
Nedelja, 15. 2. 2009

John Harald Jonsson je zelo krvavel. Njegova jakna je bila zamazana s posušeno krvjo. Smrt je zanj verjetno pomenila odrešitev. Trije prsti so mu manjkali na desni roki, odrezani ob drugem členku. Vžgano znamenje in temnomodre podplutbe po vratu in obrazu so pričale o njegovem trpljenju.
Fredriksson je pogledal navzgo: »Mali John.«
Tudi Haver je takoj prepoznal umorjenega.

Interpretacija: Valerija, Polona, Dino, Ivan in Stanko
Prevod: Nena Miloš
Spremna beseda: Kristina Sluga >>

kristinas, komentarji

SODOBNA NEMŠKA PROZA ČETRTIČ: CLEMENS MEYER - PUŠKA, LATERNA IN MARY MONROE  (3342 bralcev)
Nedelja, 18. 1. 2009

»Kadar sem tako iz tira, mi moja puška sploh ne pride prav. Takrat se namreč z mano in mojo puško dogajajo same neumnosti. Grem k oknu. S puško. Odprem okno in nabijem svojo lepo puško. Zasliši se klik-klak. Puško naperim in ciljam na laterno. Ne pritisnem takoj. Tega občutka, preden pritisnem, se zmeraj naužijem do sitega. Tako ni samo pri puški in laterni. Zato je tudi moja lubi zdaj jezna in ne govori z mano.«

Interpretacija: Polona in Maco
Prevod in spremna beseda: Katarina Vidic
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA NEMŠKA PROZA TRETJIČ: CATRIN BARNSTEINER - OKNO V FILTRU (3704 bralcev)
Nedelja, 4. 1. 2009

»Med grafiti na fasadi hiše ponoči gori cigareta, ki je največja svetlobna reklama v mestu, in tudi najstarejša. Cigareta je velikanska, sestavljena iz 3367 žarnic. Iz rjavih žarnic je sestavljen filter in iz belih ostala cigareta. Električar se jezi, če rečem ostala cigareta. Da bi našel pravilen izraz za ta del cigarete, je več dni poizvedoval po trafikah in si celo dopisoval z dvema ameriškima plantažama.«

Interpretacija: Maco in Dragan
Prevod in spremna beseda: Katarina Vidic >>

kristinas, komentarji

SODOBNA NEMŠKA PROZA DRUGIČ: ARIANE GRUNDIES - KOPALNICA  (5690 bralcev)
Nedelja, 21. 12. 2008

»Moja teta Sissi je najbolj znana kurba v mestu. Stoji na cesti, tako kot tudi druge punce, ampak vseeno drugače. Zmeraj z ritjo proti cesti, pravi Sissi. In veliko jih ustavi, zaradi njene riti, kajti ta je tako velika, da ji kipi čez podvezice. Teta Sissi nima ne pravega moža ne pravih otrok, psa pa sploh ne.«

Interpretacija: Urša, Katja in Stanko
Prevod in spremna beseda: Katarina Vidic >>

kristinas, komentarji

SODOBNA NEMŠKA PROZA PRVIČ: MARKUS LINNER - REMEMBER THE ALAMO  (4582 bralcev)
Nedelja, 7. 12. 2008

»Bulšit, naci. Navsezadnje sem upornikom iz Tretjega rajha pomagal zbežati iz Maroka.«
»To je bil Humphrey Bogart.«
»Ampak jaz sem rešil skrinjo zaveze pred nacisti!«
»To je bil Harrison Ford.«
»Sranje. Jaz sem odrešil vesolje pred svojim zlobnim očetom!«
»To je bil Luke Skywalker, gospod John Wayne.«
»Aja ta. No ja. Saj je vseeno. Pa vendar. Vedno sem bil pri ta dobrih.«

Interpretacija: Katja, Matjaž in Stanko
Prevod in spremna beseda: Katarina Vidic
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SRBSKA PROZA ČETRTIČ: ZORAN ĆIRIĆ - HOBO  (4796 bralcev)
Nedelja, 23. 11. 2008

»Medtem, ko sem tako lagodno razmišljal, omamljen od vodke in avtobusnega zraka, je Danica zaspala, ne da bi izpustila mojo roko. Ni me oviralo, da se ne bi zabaval. »Wild thing. You make my heart sing. You make me everything. You move me.« Vživel sem se skupaj z besedami in rifom, ki je drsel od najvišje do najnižje točke na moji hrbtenici. To je bila vožnja, o kakršni sanja vsak Kovalski.«

Interpretacija: Urša in Dino
Prevod in spremna beseda: Živa Černec
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SRBSKA PROZA TRETJIČ: ZVONKA GAZIVODA - INTERMEZZO (4017 bralcev)
Nedelja, 9. 11. 2008

»Jebemti, kaj če umrem?!«, imela sem 17 let in razmišljala. Na škatlici s tamponi jasno piše: TSS – toksični šok sindrom, zastrupitev, ki je lahko smrtonosna. Usodna! Mislim, tudi na cigaretah piše, da je kajenje škodljivo za zdravje – vsi to pišejo, da jih potem ne bi mogli tožiti, vendar takšne stvari, rak in podobno, vendarle trajajo. Ampak da umreš zaradi tampona v vagini? Kakšen kreten.

Interpretacija: Maruša in Jaka
Prevod in spremna beseda: Živa Černec

ZGODBA V CELOTI
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SRBSKA PROZA DRUGIČ: VLADIMIR KECMANOVIĆ - FELIKS (3797 bralcev)
Nedelja, 26. 10. 2008

»In kaj bova naredila, Simeon, če nisem prišel po tvoj denar? Niti po te pederske slike, ki si jih razvrstil po stenah? Kaj, če ne potrebujem tvojih luči in preprog? In sploh ničesar iz tvoje usrane luknje?«
»No, dobro, če niste prišli zaradi tega, mi povejte: zakaj ste sploh prišli?«
»Morda sem prišel po tvojo dušo.«

Interpretacija: Urša, Dragan in Stanko
Prevod in spremna beseda: Živa Černec
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA SRBSKA PROZA PRVIČ: DAVID ALBAHARI - MOJ MOŽ (4908 bralcev)
Nedelja, 12. 10. 2008

»Danes je petek. Od ponedeljka naprej moj mož vsak dan po vrnitvi iz službe ostaja v parkiranem avtomobilu pred našo hišo. Sedi nepremično in samo včasih skloni glavo, spusti čelo na rob volana. Sedi vse dlje in dlje. V ponedeljek je prišel iz avtomobila že po petnajstih minutah; v sredo se je zadržal skoraj celo uro. Zunaj zdaj svetijo ulične svetilke, njegova temna silhueta pa še naprej sedi.«

Interpretacija: Ana in Riki
Prevod in spremna beseda: Živa Černec
>>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: VESNA LEMAIĆ - LOVKI NA OBČUTKE (5386 bralcev)
Nedelja, 28. 9. 2008

»V kuzli sva! Konec je z nama!«
Tatien se ne premakne, njeno telo je težko in občutek ima, da se ugreza v ležišče. Bafi jo sooči s situacijo: pred oči ji postavi leisureComp, na katerem piše Scalp Maniac Wanted. Dead or Alive! Pod črkami sta posnetka njunih obrazov. Tatien se takoj dvigne na komolce.
»Sranje! Pobrati se morava! V najkrajšem možnem času morava zapustiti cono Ljubljana - Center.«

Interpretacija: Ana, Urša, Stanko in Rok.

ZGODBA V CELOTI >>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: ŽIGA RUS - PETER MAROLT IN NJEGOVA NESREČA  (5990 bralcev)
Nedelja, 31. 8. 2008

»Oh, in ja,« se je še nečesa spomnila in se ozrla, »prinesi cd!«
»Cd?« je rekel Marolt in ni razumel.
»Vsak prinese cd,« mu je od daleč zaklicala, »zapečen cd s svojo najljubšo glasbo. Povej mi, kaj poslušaš in povem ti, kdo si!«
Zdaj pa cd! Peter Marolt se je dobro zavedal, da bo ta plošček, ta zgoščenina njegovega osebnega okusa imela karseda močan učinek; če zajebe ta cd, ne bo več poti nazaj.
Interpretacija: Urša, Stanko in Rok
ZGODBA V CELOTI

>>

kristinas, komentarji

SODOBNA UKRAJINSKA PROZA ČETRTIČ: JEVHENIJA KONONENKO (3342 bralcev)
Nedelja, 6. 7. 2008

- Bog pomagaj! Ponoči si bila na obrobju mesta!
- Ne na obrobju, pač pa na Šekavici!
- Ne, zaradi tebe se bom še obesila!
- Pa se obesi! Naj ti prinesem vrv? Ali pa se obesi kar na elastiki svojih gat!
- Sama si hodila po Šekavici, kjer živijo sami pijanci! Meni, staremu človeku, je grozljivo tam že podnevi! Ti si pa še otrok!
- Jaz nisem noben otrok! Saj imam že sama otroka!

Interpretacija: Urša in Ana D.
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA UKRAJINSKA PROZA TRETJIČ: OKSANA STEFANIVNA ZABUŽKO (3564 bralcev)
Nedelja, 22. 6. 2008

»Ponoči je ležala na ležišču in poslušala kakofonijo skupnega smrčanja in je ljubila do bolečine ta svoj nesrečni narod. In narod se je odzval: neka masivna figura se je v zagatni poltemi zasvetlikala, na licu je začutila težko, vzburjeno dihanje: »Mamočka … mala … No, pridi sem, slišiš?« in se je ogreval vedno bolj »pridi se bova poigrala, slišiš?« Roka je zatavala pod odejo. »Dej, da te malo po joškicah pobožam.«

Interpretacija: Polona in Riki
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA UKRAJINSKA PROZA DRUGIČ: SERGIJ VIKTOROVIČ ŽADAN (4120 bralcev)
Nedelja, 8. 6. 2008

»Približno pred letom dni sem v nekem intervjuju izjavil, da hočem napisati knjigo o anarhizmu. Konec koncev mora to nekdo narediti, zakaj ne jaz? Plan je bil preprost – prepotovati kraje, kjer aktivno delujejo ukrajinski anarho-komunisti in poskušati potem kaj napisati o tem.«

Interpretacija: Polona in Jaka
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA UKRAJINSKA PROZA PRVIČ: SVITLANA PIRKALO (5072 bralcev)
Nedelja, 25. 5. 2008

»Pred kratkim se zbudim doma in ob meni leži neka, jasno nepolnoletna, damica. Pravim, kdo pa si ti, hitro se spravi od tu. Ona pa: Ti, koliko pa si ti star? Jaz pa – Kaj bo pa to spremenilo? Ti je bilo lepo? Izjemno, sploh najboljše do zdaj. No, kaj bodo potem spremenila moja leta? Ne, pravi ona, koliko si star? In sili. Pa ji pravim, 42. Kako je prebledela. Potem pravi: Kaj se potem tudi moj oče tako kurba naokoli?«

Interpretacija: Urša in Stanko
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc
>>

kristinas, komentarji

ŠPANSKA PROZA ČETRTIČ: RODRIGO MUNOZ AVIA (4364 bralcev)
Nedelja, 11. 5. 2008

»Živjo. Moje ime je Rodrigo. Pred mojim obiskom psihiatra sem bil srečen. Zdaj sem disleksičen, obsesiven, depresiven in bojim se smrti. Pri psihiatru sem se naučil, da je beseda sreča konvencija, ki nima smisla. Naučil sem se tudi, da dejstvo, da bi nekega dne lahko postal srečen, ni samo neuresničljivo, ampak celo popolnoma neuresničljivo. Zdaj se sprašujem o večih stvareh kot bi se rad: o smrti in o življenju.«

Interpretacija: Polona in Stanko
Prevod in spremna beseda: Urša Červ
>>

kristinas, komentarji

Novejše
Starejše