Rimo v eter, rimo v veter
Poslušali bomo bošnjaškega pesnika Hadžema Hajdarevića. Pesmi v originalu je prebral v kavarni Slamič 7. novembra 2007, ko je bil na tridnevni turneji po Sloveniji in predstavljal svojo knjigo pesmi v slovenščini, naslovljena je Ustje jezika. Pesmi sta prevedla Josip Osti in Boris A. Novak, založila jo je Študentska založba iz Ljubljane. Slovenske prevode je prebrala Tanja Petrič.
Hadžem Hajdarević, pesnik, pisatelj, literarni kritik, publicist in urednik živi v Sarajevu, končuje podiplomski študij in dela kot znanstveni sodelavec na Inštitutu za jezik. Je član Društva pisateljev BiH in BiH PEN centra. >> petrak, komentarji
Poslušali bomo bošnjaškega pesnika Hadžema Hajdarevića. Pesmi v originalu je prebral v kavarni Slamič 7. novembra 2007, ko je bil na tridnevni turneji po Sloveniji in predstavljal svojo knjigo pesmi v slovenščini, naslovljena je Ustje jezika. Pesmi sta prevedla Josip Osti in Boris A. Novak, založila jo je Študentska založba iz Ljubljane. Slovenske prevode je prebrala Tanja Petrič. >> petrak, komentarji
Poslušali bomo pesnika Toneta Škrjanca. Pesmi je prebral na literarnem dogodku revije Literatura v Gromki na Metelkovi 13. novembra 2007. Najnovejše pesmi lahko preberete v zbirki Koža.
Tone Škrjanec piše pesmi, kot bi lovil ritem misli … z glavo piše o tistem, kar se skriva v očeh. Prereze časa najraje naslika s prvoosebnim množinskim subjektom, tako da ob poslušanju njegovih pesmi dobimo občutek domačnosti, da smo v naslikano atmosfero ujeti tudi mi, poslušalci. >> petrak, komentarji
Tone Škrjanec piše pesmi, kot bi lovil ritem misli … z glavo piše o tistem, kar se skriva v očeh. Napiše sliko. Kadi. Zija v prazno. Čisto tih je in potem še bolj. In izpiše podobe tisočerih žensk, ki gredo mimo. Prereze časa najraje naslika s prvoosebnim množinskim subjektom, tako da ob poslušanju njegovih pesmi dobimo občutek domačnosti, da smo v naslikano atmosfero ujeti tudi mi, poslušalci.
Poslušali bomo del nastopa z literarnega večera v klubu Gromka na Metelkovi. Na Literaturinem branju je svoje pesmi bral 13. novembra 2007. Prisluhnite.
>> petrak, komentarji
Tone Škrjanec piše pesmi, kot bi lovil ritem misli … z glavo piše o tistem, kar se skriva v očeh. Ne bomo se več razburjali zaradi malenkosti, zapiše, sedeli bomo zravnano na skali, nosili bomo ukrivljena sončna očala in za kar precej dolgih trenutkov negibno zrli v isto točko skoncentriranega niča sredi praznine. Blazno prefinjeno bomo utripali v ritmu.
Poslušali bomo del nastopa z literarnega večera v klubu Gromka na Metelkovi. Na Literaturinem branju je svoje pesmi bral 13. novembra 2007. Prisluhnite. >> petrak, komentarji
Poslušali bomo pesnika Toneta Škrjanca. Pesmi je prebral na literarnem dogodku revije Literatura v Gromki na Metelkovi 13. novembra 2007. Najnovejše pesmi lahko preberete v zbirki Koža. >> petrak, komentarji
Jana Putrle Srdić – 4. del
Poslušali bomo nastop pesnice Jane Putrle Srdić in zvočnega eksperimentatorja Boruta Savskega.
Nastopila sta na branju revije Literatura v Gromki 13. novembra 2007.
Pesmi Jane Putrle Srdić lahko preberete v revijalistiki ter samostojnem prvencu Kutine in novi knjigi, ki je izšla poleti 2007 pri Centru za slovensko književnost v Ljubljani, z naslovom Lahko se zgodi karkoli. >> petrak, komentarji
Danes v Rimo v eter - rimo v veter Jana Putrle Srdić tretjič. Poslušali bomo del nastopa z Literaturinega branja v klubu Gromka na Metelkovi 13. novembra 2007. Janinemu branju pesmi se je pridružil še zvočni eksperimentator Borut Savski. >> petrak, komentarji
Danes nas čaka drugi del posnetka s pesniško-zvočnega nastopa Jane Putrle Srdić in Boruta Savskega. Nastopila sta v klubu Gromka na Metelkovi na branju revije Literatura 13. novembra 2007. >> petrak, komentarji
Danes v Rimi v eter - rimi v eter poslušate prvi del oddaje o mladi slovenski pesnici Jani Putrle Srdić.
Poslušali bomo nastop Jane Putrle Srdić in zvočnega eksperimentatorja Boruta Savskega. Nastopila sta na branju revije Literatura v Gromki 13. novembra 2007. Pesmi Jane Putrle Srdić lahko preberete v revijalistiki ter samostojnem prvencu Kutine in novi knjigi, ki je izšla poleti 2007 pri Centru za slovensko književnost v Ljubljani, z naslovom Lahko se zgodi karkoli. >> petrak, komentarji
Poslušali bomo del nastopa Uroša Zupana na Trnovskih tercetih 2007. Slišali bomo pesmi Veliki petek in Žalost vedno bo.
>> petrak, komentarji
V tretjem delu oddaje Rimo v eter - rimo v veter bomo poslušali dve pesmi Uroša Zupana: Traktoristi so največji filozofi in Slovo od filozofije.
Prebral jih je kot gost Trnovskih tercetov 2007 februarja v KUD-u France Prešeren v Ljubljani. >> petrak, komentarji
Uroš Zupan, pesnik, prevajalec poezije in učitelj v Šoli kreativnega pisanja pri LUD-u Literatura ter urednik za poezijo pri Literaturi, je bil že drugič gost Trnovskih tercetov. Februarja 2007 je v KUD-u France Prešeren bral svojo poezijo in pritegnil pozornost nemaloštevilnega občinstva. Poslušali bomo del nastopa ... pesem Jan Plestenjak je žalosten in zamišljen (objavljena v zbirki Lokomotive, Beletrina, 2004). >> petrak, komentarji
Poslušali bomo dve pesmi Uroša Zupana: Milo in Uresničile so se sanje. Pesmi je prebral v KUD-u France Prešeren na Trnovskih tercetih 2007. >> petrak, komentarji
Tomás Mac Síomóin, rojen v Dublinu leta 1938, je študiral naravoslovje; diplomiral je iz biologije, doktoriral na Cornell University v New Yorku. Več let je predaval na irskih univerzah, potem pa se je posvetil zgolj pisanju. Izdal je štiri pesniške zbirke. Piše tudi kratke zgodbe, romane, eseje, kolumne in prevaja iz španščine in katalonščine. Živi v Kataloniji. Leta 2007 je bil gost mednarodnega literarnega festivala Vilenica v okviru predstavitve manj poznanih književnosti Evrope. >> petrak, komentarji
Tomás Mac Síomóin piše v irščini. Pesmi, ki jih bomo slišali v oddajah Rimo v eter – rimo v veter na Radiu Študent, je po avtorjevem angleškem prevodu v slovenščino prepesnil Uroš Mozetič. Objavljene so v Antologiji sodobne književnosti v irščini, naslovljene Amanairis, ki je pod uredniško roko Tine Mahkota izšla pri Društvu slovenskih pisateljev leta 2007.
>> petrak, komentarji
Poslušali bomo irskega pesnika Tomása Mac Síomóina. Svoje pesmi, ki jih piše v irščini, je prebral na literarno-glasbenem dogodku Amanairis: popoldan književnosti v irščini v klubu Gajo 7. septembra 2007, ko je bil v Sloveniji na predstavitvi Manj poznanih književnosti Evrope na Vilenici. Njegove pesmi je prek angleškega prevoda v slovenščino prepesnil Uroš Mozetič. >> petrak, komentarji
Meta Kušar je bila gostja Vilenice 2007. 5. septembra je svoje pesmi prebrala na slavnostnem odprtju 22. mednarodnega literarnega festivala v poročni dvorani v Lipici.
>> petrak, komentarji
Pesmi Mete Kušar so vključene v Antologijo slovenskih pesnic 3 (urednice dr. Irene Novak Popov, založba Tuma, 2007), v knjigo treh slovenskih pesnic z naslovom Glas v telesu (urednice Barbare Pogačnik, DSP, 2005) in v dvojezično antologijo The Fire under the Moon (urednika Andrewja Zawackega, 1999).
Bila je gostja Vilenice 2007. 5. septembra je svoje pesmi prebrala na slavnostnem odprtju 22. mednarodnega literarnega festivala v poročni dvorani v Lipici. Objavljene so v letošnjem vileniškem zborniku.
>> petrak, komentarji
Poslušali bomo slovensko pesnico Meto Kušar, ki je bila gostja Vilenice 2007. 5. septembra je svoje pesmi prebrala na odprtju 22. mednarodnega literarnega festivala v poročni dvorani v Lipici. Objavljene so v letošnjem vileniškem zborniku.
>> petrak, komentarji
Nemško pesnico Moniko Rinck smo v živo v Sloveniji lahko že slišali ...
Tokrat spet. Letos pa je bila gostja Vilenice. Svoje pesmi je brala na slavnostnem odprtju 22. mednarodnega literarnega festivala v poročni dvorani v Lipici 5. septembra 2007. Njene pesmi in slovenski prevodi Lučke Jenčič so objavljeni v vileniškem zborniku.
Monika Rinck je napisala knjigo kratke proze Rokovanje s sorodnimi dušami, objavljena leta 2005, leto prej, torej leta 2004, pesniško zbirko Razdalje, ki prevzamejo. Zbirko novodobnih izrazov in skovank Izrazoslovni studio pa leta 2001. Leta 1998 pa je izšel strip o teoriji Novosti iz boja s fazami. >> petrak, komentarji
Poslušali bomo nemško pesnico Moniko Rinck. Svoje pesmi je prebrala 5. septembra 2007 na slavnostnem odprtju 22. mednarodnega literarnega festivala Vilenica v poročni dvorani v Lipici. Tako pesmi v nemščini kakor tudi slovenske prevode Lučke Jenčič najdete v vileniškem zborniku.
>> petrak, komentarji
Slovaški pesnik Ján Štrasser je objavil devet pesniških zbirk, štiri knjige glasbenih besedil ter tri zbirke kritik in esejev. Prevaja rusko klasično in moderno književnost.
Septembra je obiskal Slovenijo in bil gost Vilenice 2007. Svoje pesmi je prebral na slovesnem odprtju 22. mednarodnega literarnega festivala v poročni dvorani v Lipici. Slovenski prevodi so delo Špele Šramel. Pesmi so objavljene v vileniškem zborniku. >> petrak, komentarji
Poslušali bomo slovaškega pesnika Jána Štrasserja, gosta Vilenice 2007. Svoje pesmi je prebral 5. septembra 2007 na slavnostnem odprtju 22. mednarodnega literarnega srečanja v poročni dvorani v Lipici. Slovenski prevodi Špele Šramel so skupaj z originali objavljeni v vileniškem zborniku. >> petrak, komentarji
Poslušajmo izsek večera s Tomasom Tranströmerjem na predvečer Vilenice v Jazz klubu Gajo v Ljubljani 4. septembra 2007.
Pri triindvajsetih je danes v svetu priznani švedski pesnik Tomas Tranströmer izdal pesniški prvenec z naslovom 17 pesmi. Njegova najbolj znana dela so: Skrivnosti na poti (1958), Napol dokončana nebesa (1962), Zveni in sledovi (1966), Vid v temi (1970), Steze (1973), Baltiki (1974). Leta 1996 se je Tranströmer po dolgem premoru vrnil z delom Gondola žalosti, leta 2004 pa je objavil znano delo z naslovom Največja skrivnost.
V slovensščino imamo prevedeno eno knjigo pesmi z naslovom Napol dokončana nebesa, ki obsega dve tretjini njegovega opusa. Založila jo je bila Študentska založba v knjižni zbirki Beletrina, prevod je delo Maje Caserman, spremno besedilo h knjigi pa je napisal Per Wästberg. >> petrak, komentarji
Pesnik Tomas Tranströmer je Slovenijo letos obiskal tretjič. Na predvečer festivala je bil gost v Jazz klubu Gajo. Ker sam ne more brati, njegove pesmi v švedščini bere soproga Monica Tranströmer. Slovenske prevode pesmi, objavljenih v vileniškem zborniku, delo Sare Grbović ter Maje Caserman in Aleša Štegra, je prebral igralec Boris Ostan. Pesnik Tomas Tranströmer pa je zaigral na klavir in tako komuniciral s številnim občinstvom.
>> petrak, komentarji
Poslušali bomo pesmi v svetu priznanega švedskega pesnika Tomasa Transtromärja. V švedščini jih je prebrala njegova soproga Monica Tranströmer, slovenske prevode Sare Grbović ter Maje Caserman in Aleša Štegra pa dramski igralec Boris Ostan. Večer, posvečen posebnemu gostu Vilenice Tomasu Tranströmerju, je bil v Jazz klubu Gajo v Ljubljani 4. septembra 2007. Slišane pesmi so objavljene v vileniškem zborniku. >> petrak, komentarji
Irski pesnik Dennis O'Driscoll je kot gost Vilenice svoje pesmi prebral 8. septembra 2007 v Štanjelu. Pesmi je iz angleščine prevedla oziroma priredila Irena Zorko. Objavljene so v vileniškem zborniku 2007.
Dennis O'Driscoll se je rodil leta 1954 v Thurlesu v Republiki Irski. Izdal je sedem pesniških zbirk.
>> petrak, komentarji
Irski pesnik Dennis O'Driscoll je kot gost Vilenice svoje pesmi prebral 8. septembra 2007 v Štanjelu. Pesmi je iz angleščine prevedla oziroma priredila Irena Zorko. Objavljene so v vileniškem zborniku 2007.
Slovenske prevode je interpretirala špikerica Špela, za tehnično plat je poskrbel David, Rimi pa dirigira Petra.
>> petrak, komentarji
Poslušali bomo irskega pesnika Dennisa O'Driscolla, ki piše v angleščini. Kot gost Vilenice je svoje pesmi prebral 8. septembra 2007 v Štanjelu. Pesmi je iz angleščine prevedla oziroma priredila Irena Zorko. Objavljene so v zborniku Vilenica 2007. >> petrak, komentarji
|