"Stal je ob nizkem pultu, kjer sta stala deček in njegova mama. Spominjal se je mož, ki jih je zapustil v točilnici z rumom in žal mu je bilo, da je prišel tako zgodaj. Zapustil jih je, zdaj pa se je prepiral. To je bila njegova težava. Čutil je, da je sestri nekaj dolžan. Ni se mu bilo treba posloviti od nje. Kaj se ni že doma poslovil od nje?"
Zgodba Odhod Gartha St Omerja v 3. delu karibskega cikla - nedelja ob 20h.
Prevod: Ana Marija Toman
Interpretacija: Želc, Ana, Cyc, Matjaž >> Petra Meterc, komentarji
Kratka zgodba Kalne vode avtorice jean Rhys, v prevodu Ane Marije Toman in interpretaciji Anje in Ponča. >> Andreja, komentarji
Začetek karibskega cikla z zgodbami o Anansiju: moško-ženskem pajku.
Prevod: Ana Marija Toman
Interpretacija: Pia, Marko >> Petra Meterc, komentarji
"Rolf je fotomodel; maneken. Tako se reče moškim objektom, ki jih fotografirajo. Pa čeprav Rolfa fotografirajo le slečenega; golega, torej, in večinoma za anatomske knjige. Sicer pa je moj najljubši objekt. Ja, ... lahko rečem, da ga ljubim skozi fotografski aparat."
Zadnji del v ciklu nemško-švicarske proze.. tokrat z avtorico Ruth Schweikert in njeno bizarno kratko zgodbo Rolf.
Prevod in spremna beseda: Kristina Sluga
Interpretacija: Mato, Anja >> Petra Meterc, komentarji
Zgodba Balz Matthiasa Zschokkeja v Tu pa tam, to nedeljo, skoraj natanko ob 20h.
Prevod in spremna beseda: Kristina Sluga
Interpretacija: Valerija, Jaka
>> Petra Meterc, komentarji
"Babica kuha in reče otroku: pazi na polento in jo mešaj, grem ven, po drva. Ko je babica zunaj, reče polenta otroku: tako sama sem, se ne bi igral z mano? In otrok stopi v lonec."
Prevod in spremna beseda: Kristina Sluga
Interpretacija: Katja, Anja, Mato
>> Petra Meterc, komentarji
"Pogleda na uro. Sedaj bo operirana. Razširjena krvna žila v možganih, mu je po urah in urah preiskav rekel eden izmed zdravnikov, in mu pojasnil poseg. Potem mu je v roke potisnil brošuro bolnišnice in ga poslal domov. Spočite se."
Kratka zgodba Kovček Petra Stamma to nedeljo ob 20h v oddaji Tu pa tam.
Prevod in spremna beseda: Kristina Sluga
Interpretacija: Marko, Helena >> Petra Meterc, komentarji
Urugvajski cikel je s pripovedjo o družinskem kosilu zaključila dekllica z glasom Lucie Lorenzo. Prevedel je Jurij Kunaver, interpretirala Sara. >> Andreja, komentarji
Pasji boji in osnovna lekcija iz lepega vedenja v urugvajskem podzemlju, izpod peresa mladega pisca Rodolfa Santulla, v prevodu Jurija Kunaverja in v interpretaciji Ivana in Heineja. Vabljeni k poslušanju! >> komentarji
Eden proti štirim, vroča glava, hitre pesti in brizgajoča kri: kratka zgodba Ubiti polizanca avtorja Agustína Aceveda Kanope, v prevodu Juriija Kunaverja in interpretaciji Ivana in Heineja. >> komentarji
Bilo je tako: nekega jutra, ko sem odprl oči, sem se znašel brez predhodnega opozorila ali znakov, kot sta nespečnost in nemiren spanec, pred kaj nenavadno podobo: vse, kar sem lahko videl, so bile moje temne, roževinaste okončine.
>> Andreja, komentarji
Preden se zavem, Olija s kladivom udarim po glavi.
Oli vrešči.
Oli drgeta.
Olijeva glava se razlomi na več glav. Oli ima štiri glave.
In potem blub. Iz Olijeve na balin ostrižene glave zraste bula, droben bel jajček, in zdi se, da solze v potoku tečejo predenj in skozi vrata v klet.
>> Andreja, komentarji
Od zunaj je slišati hrup prometa. Potem se v zgornjem nadstropju zaprejo vrata in ženska v belem plašču plane ven, k avtu, ki je tudi bel. Moj površnik bo črn, prav tako avto, ki ne bo peljal daleč, samo do groba. Nato bom potoval po brezmejni mračni goljavi, sam v težkem lesenem površniku, pod nebom, ki je kot obok v premogovniku. Ni mi mar, kaj pokojni prijatelji pravijo o temi, jaz vem, da obstaja. To je vse, kar vem.
>> Andreja, komentarji
Ni bilo sedaj, ampak v časih, ko je bilo skoraj nemogoče dobiti stanovanje, ne glede na to, koliko denarja si ponudil. Vzel je sobo v tej kleti, toda imel je precej nenavadno predstavo o tem, kaj naj bi obsegalo stanovanje. Kuhinjo je namreč najel v enem delu mesta, spalnico v drugem in kopalnico v tretjem; hodnik je najel v mestnem središču.
>> Andreja, komentarji
Bolj kot večina ljudi je bil obdarjen z domišljijo in ustvarjalnim nagonom. Ves prosti čas je posvečal izumiteljstvu. Tako je negoval svoj edinstveni dar, da ni zarjavel v dolgočasni enoličnosti vsakdanje tlake. Najsrečnejši je bil ob rojstvu nove ideje. Zdelo se je, da se je utrnila nekje globoko v njem in prodrla navzgor do njegove glave. Telo je postalo negibno, oči so strmele v prazno. Ideja je prevzela nadzor.
>> Petra Meterc, komentarji
V majhni evropski prestolnici je živel majhen mož z imenom Marko. Če bi vedel kaj več, morda ne bi bil tako ravnodušen do svoje nepomembnosti, a tistega nekaj malega življenjske filozofije, ki jo je premogel, mu je stalno dopovedovalo: »Sreča je v majhnih stvareh!« Z majhnimi koraki je torej Marko stopicljal skozi svoje majhno življenje in vsako majhno prepreko, dogodivščino ali uganko pospremil z majhnim nasmehom. Do nekega usodnega dne.
Interpretacija: Želc, Zala in Polona
ODDAJA V POSLUH! >> kristinas, komentarji
Pred enim letom ali kakšnim mesecem čez, dekle izstopi iz avta. Mama ji zaželi srečo pri kontrolki iz matematike in jo poljubi na lice. Dekle ji pomaha v pozdrav in se ji nasmehne. Jebi se, pomisli. Za vogalom jo v avtu čaka prijateljica. Dekle vstopi, prijateljica odpelje. Nato si dogodki hitro sledijo. Bolnišnica, sprejemna pisarna, podpis izjave, dve rumeni tableti, medicinska sestra, ki rešuje križanko in hlad zategnjenega usnja okoli gležnjev.
Interpretacija: Anja, Zala in Marko
ODDAJA V POSLUH! >> kristinas, komentarji
Nenadoma se je zaslišalo usklajeno potrkavanje. »Tok tok tok ...«. Anqi je v ritmičnem trkanju prepoznala zvoke, ki jih je poslušala prejšnje večere, vendar pa se ji je tokrat hrup zazdel nekoliko drugačen. Pokukala je skozi okno in videla, kako se z drevesa usipa na tisoče sadežev, kako se trkljajo in padajo po tleh.
»Glej!« se je Anqi razburjena obrnila k mladeniču. Toda o njem ni bilo več ne duha ne sluha.
Interpretacija: Valerija in Stanko
Prevod in spremna beseda: Mojca Pretnar
>> kristinas, komentarji
»Tista učenka, o kateri je zjutraj govoril ravnatelj, iz katerega razreda je?«
»Ne vem, vem samo, da je bila iz prvega letnika. Tako mlada, komaj trinajst let, res grozno!«
»Kaj? O kom govorita?«
»Neko dekle iz prvega letnika je nekdo ugrabil, peljal v predmestje in jo zlorabil.«
Interpretacija: Anja, Sara, Zala in Mato
Prevod in spremna beseda: Mojca Pretnar
>> kristinas, komentarji
V začetku leta sem precej dobro zaslužil. Takrat se je gostov kar trlo. Obdelal sem eno Japonko, ki mi je pustila pernato pahljačo iz Hokaida. Položil sem neko nekdanjo zvezdo, ki zna piti kot žolna, sledila je pred kratkim ločena ženska, ki je hotela, da se našemim v njenega moža, ji serviram hrano in jo umijem, nato pa se ljubim z njo. Po njej pa je šlo le še navzdol.
Interpretacija: Zala, Želc, Marko in Matjaž
Prevod in spremna beseda: Mojca Pretnar
>> kristinas, komentarji
? Hamlet, kaj za vraga pa je stric Ke Luodi hotel, da narediš?
! Predlagal je načrt. Po njegovih izračunih bi bilo potrebno le malo premakniti zemeljsko os, pa bi v Afriki in na Antarktiki pridobili velik kos rodovitne zemlje. Rekel je, da bi se tako ledeni pokrov na obeh polih stalil in dvignil gladino oceanov, kar bi odplaknilo ob obali živeče ljudi na več celinah. Stric Ke Luodi je načrt poimenoval »Načrt za raj«.
Interpretacija: Ivan, Želc, Mato in Matjaž
Prevod in spremna beseda: Mojca Pretnar >> kristinas, komentarji
Gospodu Najslabšu so se povesila ramena in zardeval je od zadrege. Pravkar je dojel, da nobena od njegovih neotesanih pripomb ni ušla mojim možganom gospodinjske pomočnice, ki jih je imel za prav neprožne. Tokrat ni motril ne mojih bokov ne mojega dekolteja, temveč razsežnosti lastne neumnosti.
Interpretacija: Ana P., Luka in Matjaž
Prevod in spremna beseda: Katja Zakrajšek
>> kristinas, komentarji
S širokim zamahom in kratkim, pa ukazujočim piskom sem landroverju, ki je ravno prečkal križišče, pokazal, naj se ustavi. Dama, kakšnih trideset let, plavolasa, telo s poetičnimi oblinami, je ubogala brez upiranja.
»Bonjour, madaaame, dokumente, pros'm!«
»Ampak, torej ... videla sem ... nisem razumela ... v Franciji so zadeve jasne ... tukaj je vse razštelano ...«
Interpretacija: Anja in Stanko
Prevod in spremna beseda: Katja Zakrajšek
>> kristinas, komentarji
Zemljišče moje matere je slovelo po prsti, v kateri je manioka lepo uspevala. Toda o zemljišču, nasproti zemljišča, za zemljiščem in okrog zemljišča so krožile govorice. Kakšne pa so bile te govorice? Govorice so govorile o vsem mogočem in nemogočem, toda »Govorica«, ta pa je pravila, da baobab na zemljišču moje matere v deblu hrani duše gospodarjev Besede.
Interpretacija: Ana P., Polona in Ivan
Prevod in spremna beseda: Katja Zakrajšek
>> kristinas, komentarji
Nekega dne, ko nekateri starši žrtev brodoloma še niso preboleli svoje izgube, je z neba padla dobra novica: delegacija visokih zahodnih avtoritet bo prišla izreč sožalje državi in družinam. V njihovi prtljagi pa so bogati darovi.
Ves zagrenjen je Yérim dodal: »Ne bi smeli kar spregledati, da tako žalijo duše naših otrok.
»A kaj bi naredili?«
»Če zadevo prepustite meni, bom pokvaril to slavje.«
Interpretacija: Ana D., Polona, Jaka in Matjaž
Prevod in spremna beseda: Katja Zakrajšek
>> kristinas, komentarji
Nehala sta se prepirati, ampak še vedno se nista pobotala.
Sem se jaz tako zelo spremenila? Ali pa je kriva ta neskončna nosečnost, ki me ubija? Ampak ta njegova neumnost je tako hladnokrvna, tako zlovoljna!
Sprehodi se do premca, da bi se umirila.
V tistem trenutku samica kita grbavca zadane ladjo, zdrobi njen star in šibek trup, uniči kabino in razkolje les.
Interpretacija: Sara in Ivan
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>> kristinas, komentarji
Zato smo tako dolgo ubogali odrasle in nikoli nismo šli vse do prepovedanega vodnega zajetja, temveč smo se zadovoljili s tem, da smo se lahko vračali 'utrujeni in zadovoljni' (kot smo napisali v šolskih esejih), ter smo na vprašanje 'Kako daleč ste šli danes?' odgovorili skoraj nekoliko izsiljevalsko: »Skoraj čisto do vodnega zajetja!«
Interpretacija: Luka, Zala in Marko
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>> kristinas, komentarji
»Kdaj bomo lahko rekli, da poznamo gospoda Dickensa?«
Gospod Watts je na to odgovoril: »Zelo dobro vprašanje. Nekateri ga boste poznali, ko bomo do konca prebrali knjigo. Če vam preberem eno poglavje na dan, bo to čez devetinpetdeset dni.«
To sem doma težko razložila. Z gospodom Dickensom smo se seznanili, ampak ga še nismo poznali in ga še oseminpetdeset dni ne bomo.
Interpretacija: Zala, Polona in Mato
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>> kristinas, komentarji
Bil je starec, ki je šel na potovanje. Saj v resnici še ni bil tako zelo star, le oni so ga naredili za starega, ko so mu zapenjali gumbe na plašču in mu dali denar. Šele enainsedemdeset let je imel. Pa tudi potovanje to v bistvu ni bilo, vsaj ne takšno pravo – moral je na urad in se s tistimi ljudmi pomeniti o svoji zemlji.
Interpretacija: Marko in Jaka
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>> kristinas, komentarji
V vlak je vstopil prvi berač. Držal je podobico Jezusa z jagnjem v rokah. Male rdeče lučke so utripale okoli slike. Jezus na baterije. Škripanju in tresenju metroja se je pridružilo monotono prosjačenje, obupano momljanje samopomilovanja: »Mrtev oče, osem bratov, mati ima raka, lačen, karkoli lahko date, Bog naš Oče.«
Interpretacija: Anja, Mato in Stanko
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>> kristinas, komentarji
|