Znašel si se na arhivu spletne strani Radia Študent, kjer so zaenkrat dostopni prispevki pred majem 2012. Takrat smo namreč za rojstni dan preklopili na novo spletno stran in prevetrili programsko shemo.

Povezava na novo spletno stran je tole


twitter3
majspejs3
fejsbuk 3
fejsbuk rozna

Tu pa tam > o oddaji
IRSKA PROZA TRETJIČ: EMMA DONOGHUE - SOBA  (4467 bralcev)
Nedelja, 2. 1. 2011

Danes je eden tistih dni, ko je Mami Odsotna.
Ne zbudi se zares. Je tukaj, ampak v bistvu ni. Ostane v Postelji, z blazinami čez glavo.
Pojem mojih sto kosmičev in stojim na stolu, da umijem skledo in Žlico Stopljenko. Ko zaprem vodo, je zelo tiho. Zanima me, če je ponoči prišel Stari Nick. Mogoče Mami ni le Odsotna. Mogoče je še močneje stisnil njen vrat in zdaj je –

Interpretacija: Valerija in Marko
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>>

kristinas, komentarji

IRSKA PROZA DRUGIČ: ANNE ENRIGHT - VSE, KAR SI ŽELIŠ (2288 bralcev)
Nedelja, 19. 12. 2010

Enkrat sem skušala spraviti žvečilni gumi iz preproge, ko je mimo prišel moški, v obleki in to, in mi rekel: »Vi pojete!« in rekla sem: »Sem res? Sploh nisem opazila,« in on: »Oh, Irka ste! Mar ni sijajno, kako Irci pojejo, medtem ko delajo?« In rekla sem: »Ja, kajne?«
In veste, kasneje sem se spomnila, kaj vse bi mu lahko rekla. Kot na primer: »Oh, ne, to nisem jaz, to je le kaseta Marie Callas, zataknjena v moji riti.«

Interpretacija: Sara in Marko
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>>

kristinas, komentarji

IRSKA PROZA PRVIČ: WILLIAM TREVOR COX - HČI SVOJE MATERE  (3246 bralcev)
Nedelja, 5. 12. 2010

Kot razlog smrti je bilo na mrliškem listu navedeno stradanje: medtem, ko se je še vedno ukvarjala z dokončanjem očetovega dela v delovni sobi, je Helenina mati pozabila jesti. Helena je ni obiskala že tri leta in v tem času je poskušala čim manj misliti nanjo.

Interpretacija: Ana D., Zala in Polona
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>>

kristinas, komentarji

BELORUSKA PROZA ČETRTIČ: TEDA LEE - KLUB OKUŽB (4523 bralcev)
Nedelja, 21. 11. 2010

Manja in Tom sta pozorno poslušala Lorin šepet in vprašala, s kom se pogovarja. Tolik se je poslovil od nas in elegantno odkorakal k vratom. Ko je zapustil sobo, se je ta napolnila z reševalci. Vsi so bili v belem kot rajski angeli. Ko sem sedel v udobnem belem avtu, sem videl, kako na zasneženi cesti ježi plešejo sambo.

Interpretacija: Polona, Dragan in Dino
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc

KLIK DO POSLUŠANJA CELOTNE ODDAJE!
>>

kristinas, komentarji

BELORUSKA PROZA TRETJIČ: ALGERD BAHAREVIČ - GROŽNJA (2092 bralcev)
Nedelja, 7. 11. 2010

Žena je muzikanta Lisico povabila v goste samo enkrat. Kaltunov ga je opazoval z vzvišenostjo in zavidanjem. Lisica je neprestano zehal, naenkrat pa so njegovi prsti začeli nemirno begati po nevidnih tipkah na kuhinjski mizi. Jasno je bilo, da gost brezvestno igra revnega genija. Žena je pozorno oddajala znake, da tudi ona sliši to glasbo, Kaltunov pa se je odločil: pljunem na vse to in bom raje jedel purana.

Interpretacija: Sara, Marko in Mato
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc

>>

kristinas, komentarji

BELORUSKA PROZA DRUGIČ: ADAM GLOBUS - IZBOR KRATKIH ZGODB: EVA, PRAVLJICE, ZLATA KITA, RDEČEGRIVA MAČKA IN ZLATA IKONA (2549 bralcev)
Nedelja, 24. 10. 2010

Spoznala sta se v botaničnem vrtu v Minsku. Oba sta oboževala cvetlice, mogoče sta se tudi zato zaljubila tako naenkrat in za vselej. Potem jo je nekega dne odpeljal k svojemu znancu. Ogromen pes je varoval dvorišče. Psina je zverinsko podivjal. Raztrgal je ovratnico in popadel žensko. Ta se je hipno in naravno spremenila v rdečo mačko ter hušknila na najbližjo jablano.
(Zgodba Rdečegriva mačka)

Interpretacija: Ana D. in Matjaž Š.
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc

KLIK DO POSLUŠANJA ODDAJE! >>

kristinas, komentarji

BELORUSKA PROZA PRVIČ: VLADIMIR NEKLJAJEV - MUZEJ BROUKA, ALI ZA SREČO NAZDRAVITI S SCHULMANOM ! (2496 bralcev)
Nedelja, 10. 10. 2010

Sergeju Grigorjeviču Zaseviču je v baru že dolgo dolgo stala steklenica konjaka. Armenskega s tremi zvezdami. Kdor se spozna na konjak, ve: najboljši je armenski s tremi zvezdami. In ta konjak je tako stal v baru že kakšna tri leta, ne manj. Zaseviču se je v glavo zasadila ideja, da bi ga moral spiti z Armencem. A čas je mineval, Armenec, s katerim bi se jo lahko načelo, pa se nikakor ni našel.

Interpretacija: Sara, Riki in Stanko
Prevod in spremna beseda: Andreja Kalc

NA SPOREDU OB 19.55!
>>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: DIJANA MATKOVIĆ - CHET BAKER, ŽLICE IN LUČ NA DESNI (5263 bralcev)
Nedelja, 5. 9. 2010

Prvi kozarec vina ta večer, sedem minut do prihoda taksija. Nemirna sem. Odpravljam se k enemu izmed tistih ne-bodi-jih-treba, ki se vsake toliko časa pojavijo v mojem življenju in mi uničijo ritem. Teoretično gledano mi je seveda povsem jasno, kaj bi morala storiti v takšni situaciji: morala bi se umakniti. Toda zdi se mi, da smo že tam, da se že dogaja. Zgodba že nastaja.

Interpretacija: Luka, Zala, Marko, Cyc in Stanko

KLIK DO POSLUŠANJA CELOTNE ODDAJE! >>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: MATJAŽ ZOREC - KLOŠARJI  (4696 bralcev)
Nedelja, 15. 8. 2010

Nada se je vrnila in izpila še zadnje kapljice. Luka jo je poskušal šlatati, Casanova se ji je spogledljivo dobrikal, jaz sem ji izzivalno zijal naravnost v obraz. Jebala ni pet posto. Vzela je cigareto, se zagledala v nebo, prižgala in močno izdihnila. Kopasta goba je zameglila njeno medlo razsvetljeno obličje.

Interpretacija: Valerija, Cyc, Dragan in Ivan

KLIK DO POSLUŠANJA CELOTNE ODDAJE! >>

kristinas, komentarji

MLADI SLOVENSKI AVTORJI: MAJA ČEHOVIN - PREPROSTO CLAUDETTE  (4218 bralcev)
Nedelja, 1. 8. 2010

Na vrsti je oblačenje. To ga razveseli. Silikonska nadomestka za prsi zavije v tesen črn steznik, nadene si platinasto lasuljo in rodi se Claudette. Gospodična, kot želi biti ogovorjena, za popoln izgled izbere dolgo rdečo obleko, s hrbtom v vetru in v mednožje vpijočim razporkom med nogama. Danes bo damska, ne bo se plazila. Nadela si bo najljubše črne čevlje z vrtoglavo peto. Z njimi nikoli ne razočara.

Interpretacija: Luka, Polona in Stanko

KLIK DO POSLUŠANJA CELOTNE ODDAJE! >>

kristinas, komentarji

IZBRANE KRATKE ZGODBE NATEČAJA ODDAJE TU PA TAM  (4580 bralcev)
Ponedeljek, 5. 7. 2010

Izbrane so bile tri kratke zgodbe literarnega natečaja oddaje Tu pa tam:

MAJA ČEHOVIN - kratka zgodba CLAUDETTE
DIJANA MATKOVIĆ - kratka zgodba CHET BAKER, ŽLICA IN LUČ NA DESNI
MATJAŽ ZOREC - kratka zgodba KLOŠARJI

Iskrene čestitke!
>>

kristinas, komentarji

KANADSKA PROZA ČETRTIČ: DAVID BEZMOZGIS - ROMAN BERMAN, MASAŽNI TERAPEVT  (3081 bralcev)
Nedelja, 4. 7. 2010

Želeli smo spisati popoln oglas za očetovo masažno terapijo. Oče je hotel, da se poudarijo njegove izkušnje z olimpijskimi atleti. Mama je trdila, da je njegova najmočnejša konkurenčna prednost status sovjetskega begunca. Na koncu sta se zedinila za kombinacijo obojega, jaz pa sem zapisal: Roman Berman, trener sovjetskih olimpijcev in begunec komunističnega režima, ponuja kvalitetne masažno terapevtske storitve!

Interpretacija: Valerija in Dino
Prevod in spremna beseda: Valerija Peternel
>>

kristinas, komentarji

KANADSKA PROZA TRETJIČ: MICHAEL REDHILL - DOLGOTRAJNA DELITEV  (2876 bralcev)
Nedelja, 20. 6. 2010

V tretjem razredu je Danielova potlačena inteligenca prestopila bregove. Septembra tega leta je v razredu gospe Renald vstal in s strastjo deklamiral o lepoti in skrivnostih matematike: »A to še zdaleč ni najboljša stvar kar se števil tiče. Tisto, kar je zares fino, je to, da je vse matematika. Kot na primer, če dodaš čas in pritisk oglju, dobiš diamante. Ali pa: voda deljena z vročino, je enako para. Cel svet deluje na tak način.«

Interpretacija: Sara in Botz
Prevod in spremna beseda: Valerija Peternel >>

kristinas, komentarji

KANADSKA PROZA DRUGIČ: MARGARET ATWOOD - SLAVEC  (2661 bralcev)
Nedelja, 6. 6. 2010

Prokna se je pojavila ponoči, nedolgo tega.
»Ne bi mu smela pustiti, da me je zaklenil v tisto kočo,« je rekla.
»To sva že dali skozi. Nisi bila zaklenjena. Lahko bi bila odprla vrata. Sploh pa jaz o tem nisem vedela ničesar. Želim si le, da bi me pustila pri miru. Končano je. Mrtva si in on je mrtev, in ničesar več ne morem storiti. Vse to je le še ena izmed zgodb in prestara sem, da bi jo poslušala.«

Interpretacija: Ana D. in Luka
Prevod in spremna beseda: Valerija Peternel
>>

kristinas, komentarji

KANADSKA PROZA PRVIČ: KEATH FRASER - ROGETOV TEZAVER  (3172 bralcev)
Nedelja, 30. 5. 2010

Besede sem hotel zloščiti kot školjke, preden sem jih dodajal na sezname. Kdaj pa kdaj sem jih privezal na koščke vrvice in opazoval, kako se gugajo, včasih butnejo druga ob drugo kot kostanji. Bile so pravi zakladi, te besede. Všeč mi je bilo, kako so dišale; njihov kot črnilo temen vonj po premogu. Duhanje poceni papirja pod njimi me je spominjalo na dogorevanje ognja (glej geslo GOREČNOST).

Interpretacija: Sara in Stanko
Prevod in spremna beseda: Valerija Peternel

>>

kristinas, komentarji

MEHIŠKA PROZA ČETRIČ - SUBCOMANDANTE MARCOS (3714 bralcev)
Nedelja, 9. 5. 2010

Za sile, ki so mednarodno poznane pod imenom »neoliberalistične«,
nismo bili pomembni.
Gora nam je rekla, naj primemo za orožje, da bomo dobili glas.
Rekla nam je, naj si pokrijemo obraze, da bomo dobili obraz.
Rekla nam je, naj pozabimo naša imena, zato, da nas bodo lahko imenovali.
Rekla nam je, naj čuvamo svojo preteklost, da bomo lahko imeli prihodnost.
Mi smo zapatisti.

Prevod in spremna beseda: Urša Červ
Interpretacija: Urša Červ
>>

kristinas, komentarji

MEHIŠKA PROZA TRETJIČ: JUAN JOSÉ ARREOLA - OGLAS  (2372 bralcev)
Nedelja, 25. 4. 2010

Zdaj se obračamo na vas, ki nimate sreče v ljubezni. Nudimo vam žensko, o kateri ste sanjali vse življenje. Visoka in suha, majhna in okrogla, svetlolaska ali temnolaska, rdečelaska ali platinasta blondinka: dobavimo vam lahko vse. Naše dame ohranijo vedno enako obliko telesa in se nikoli ne zgubajo. V vseh živih in mrtvih jezikih tega sveta znajo reči ja, z njimi pa lahko upravljate s pomočjo avtomatskega upravljalnika.

Interpretacija: Cyc in Valerija
Prevod in spremna beseda: Urša Červ
>>

kristinas, komentarji

MEHIIŠKA PROZA DRUGIČ: IGNACIO PADILLA – POGREB MED OJAMELI  (2932 bralcev)
Nedelja, 11. 4. 2010

Do takrat, ko je umrl kralj Sobhuza II. je minilo na tisoče noči, v katerih nihče ni vstopil v gozd ojamelov. Minilo je skorajda stoletje, v katerem so Svazijci čuvali svoje skrivnosti, se klanjali njegovim drevesom in mrmrali molitve, ko so šli čezenj. A ko je umrl Sobhuza, so prebivalci kraljestva vedeli, da bo gozd ojamelov kmalu dobil večerni obisk.

Interpretacija: Urša in Botz
Prevod in spremna beseda: Urša Červ
>>

kristinas, komentarji

MEHIŠKA PROZA PRVIČ: ANGELES MASTRETTA - ŽENSKE Z VELIKIMI OČMI (3380 bralcev)
Nedelja, 28. 3. 2010

»Vino! Edina stvar, ki jo je njen oče obžaloval, odkar so revolucionarji zavzeli njihovo haciendo ob Svetlomodrem potoku, je bilo vino, njegova zbirka steklenic z nalepkami v različnih jezikih, v katerih je bil čarobni napitek. Njen očka, ta trdni in umirjeni mož, se je bil pripravljen vrniti na haciendo po svoje vino? Te noči jo je presenetil s svojo norostjo.«

Interpretacija: Luka in Roq
Prevod in spremna beseda: Urša Červ
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA POLJSKA PROZA ČETRTIČ: ANDRZEJ DYBCZAK - GUGARA (2615 bralcev)
Nedelja, 14. 3. 2010

Tatjana se je za trenutek zagledala v njegove oči, globoko vdihnila in spregovorila: »Nekoč, ne tako davno, nekje v šestdesetih letih, je k nam pripotovalo veliko ekspedicij. Iz Moskve. Vse so merili, zbirali, dolge mesece so sedeli v gozdu... Potem pa je enkrat taka ekspedicija v gozdu naletela na kipce.«
»Kipce?«
»No, veš... Šamani, ko so še bili... so takšne kipce puščali v tajgi.«

Interpretacija: Sara, Matjaž Š. in Jaka
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA POLJSKA PROZA TRETJIČ: PAWEL HUELLE - ABULAFIA (2936 bralcev)
Nedelja, 28. 2. 2010

In končno, obsedenost. Norost. Ko je prvič prebral članek o prvotnem, univerzalnem jeziku plemena No iz Sahare in Abulafiji, židovskem modrecu, ki se je o tem pogovarjal z Dantejem. V puščavi, v oazi, ki se je prav tako imenovala No, naj bi stali trije kamni z napisi, ki so vsebovali univerzalen vzorec vseh abeced in jezikov. Pragovorico Eve, Adama, Gilgameša, Tevtonov, Slovanov in Tatarov.

Interpretacija: Katja P., Matej in Ivan
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA POLJSKA PROZA DRUGIČ: RENATA RADLOWSKA - RÓMAN, KI JE BIL NA VSE PONOSEN  (2987 bralcev)
Nedelja, 14. 2. 2010

Róman ni norec, niti ljubitelj samega sebe. Prav tako se ne hvali, ampak je ponosen. Teoretično prav na vse. Na svojo ženo – živela naj bi samo še pol leta, tako so namreč povedali zdravniki, a živela je še cela tri leta. Na avto, ki bi se moral po dvanajstih letih intenzivne rabe po vseh zakonih fizike razsuti na sredi ceste, a se ni. Najbolj ponosen pa je na Nowo Huto.

Interpretacija: Valerija, Polona, Matjaž in Matej
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA POLJSKA PROZA PRVIČ: MAREK HLASKO - POKOPALIŠČA (4457 bralcev)
Nedelja, 31. 1. 2010

Frančišek je stopal z odločnim korakom, zagledan v linijo pločnika, vseeno pa je čutil, da ga doslej nepoznane sile majejo vstran.
»Zdi se,...da je malce…tega…hudiča…«
In kar naenkrat, na lastno začudenje, je s tenorjem zapel: »Ti poljski gozd – zakaj tako te ljubimo?/V tvojih goščavah se kot na nebu počutimo./Izpod tvojih peruti varno usmerjamo orožje proti vragu.«
Nenadoma sta se pred njim pojavila dva miličnika.

Interpretacija: Luka, Riki in Stanko
Prevod in spremna beseda: Petra Meterc >>

kristinas, komentarji

SODOBNA FINSKA PROZA ČETRTIČ: JOEL HAAHTELA - ELENA  (2530 bralcev)
Nedelja, 17. 1. 2010

Prvič sem jo zagledal pred tremi meseci. Bil je dvanajsti januar. Na stenskem koledarju sem ta dan označil s črno. Napisal sem samo: Danes sem jo videl. O njej ne vem skoraj ničesar. Vem, kako hodi in kako se oblači. Videl sem njen obraz, zaradi katerega je svet boljši. Imel sem občutek, kot da jo poznam že dolgo, že celo življenje.

Interpretacija: Ana P. in Matjaž Š.
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA FINSKA PROZA TRETJIČ: MIKKO RIMMINEN - GREMO NA PIR (2656 bralcev)
Nedelja, 3. 1. 2010

»Stara je umrla.«
»Zajebavaš?«
»Preklet sranje od sranja hudičevga, vama povem.«
»Kva pa je blo?«
»Neki se je spotaknla al kaj jst vem. Jebemti, tm je ležala tri tedne, mačke so jo že mal obglodale.«
»O pizda. Zdej vsaj vemo, zakva je tko smrdel po slanikih. Pa z vsem spoštovanjem.«

Interpretacija: Luka, Stanko, Roq in Ivan
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA FINSKA PROZA DRUGIČ: LEENA KROHN - SLEPO OKNO  (2490 bralcev)
Nedelja, 20. 12. 2009

Končno sem doumel, zakaj so se otroci zdeli tako znani: ker so bili vsi podobni meni.
»Ali so vsi ti otroci, pa ne da so res, povejte mi po pravici – so to moji otroci?« »Toda ali vas to preseneča? Mislil sem, da je to dejstvo vsem že vnaprej jasno. V tem delu so predstavljeni – in to v zelo visoki kakovosti, kot čudoviti hologrami – vsi otroci, ki jih lahko imate oziroma bi jih lahko imeli z vašo partnerko.«

Interpretacija: Ivan in Matjaž
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA FINSKA PROZA PRVIČ: PETRI TAMMINEN - HREPENENJE MOŠKEGA  (4182 bralcev)
Nedelja, 6. 12. 2009

Na meji cariniki na avtobusu speče Fince zbudijo tako, da jim s puškinim kopitom potrkajo na čelo. »Vodka is very strong. Peace,« se zbudijo Finci in pridejo skozi s svojim plenom. Doma na mizo postavijo 6 steklenic vodke, 4 zaboje piva in kisle kumarice. Iz Rusije prispeli pijanci se s solzami v očeh spominjajo nevarnosti, ki so jim pretile, ko so na skrivaj tihotapili vodko iz samega gnezda neusmiljenih zločinskih band.

Interpretacija: Valerija in Ivan
Prevod in spremna beseda: Julija Potrč >>

kristinas, komentarji

SODOBNA NORVEŠKA PROZA ČETRTIČ: JON FOSSE – MELANHOLIJA I (3855 bralcev)
Nedelja, 22. 11. 2009

»Ne bi smel k doktorju Sandbergu, ker bo rekel, da ne bom, ker sem se prijemal tam spodaj med nogami, tako kot reče doktor, nikoli postal slikar in če to reče doktor Sandberg, potem že nikdar ne bom slikar, to je gotovo, tako kot je bilo gotovo, da bom slikar. In vse, vse to je zaradi prekletih žensk, vse ženske so kurbe in one so krive.«

Interpretacija: Roq, Ivan in Stanko
Prevod in spremna beseda: Jana Kocjan
>>

kristinas, komentarji

SODOBNA NORVEŠKA PROZA TRETJIČ: ERLEND LOE - DOPPLER (3377 bralcev)
Nedelja, 8. 11. 2009

Norveške ne bo na evr. prvenstvu na Portugalskem. Čisto v redu. Saj tam sploh nimamo kaj početi. »Kaj pa ti misliš, Bongo? Eh, kaj sprašujem losa.« Bongo niti ne pisne, kaj misli o Sembu, trenerju državne reprezentance. »Gotovo lahko poveš, če ti je všeč.« Niks. »Potem sklepam, da bi ga rad poslal k vragu. Malo šokantno je tole. Tako prijazen in mehak si videti, v resnici pa v tebi kar kipi od agresije. Moral boš delati na tem.«

Interpretacija: Špela, Jaka in Stanko
Prevod in spremna beseda: Jana Kocjan >>

kristinas, komentarji

SODOBNA NORVEŠKA PROZA DRUGIČ: CARL FRODE TILLER - RÉBER (3479 bralcev)
Nedelja, 25. 10. 2009

»Kaj za vraga se dogaja?« sem slišal reči nekoga. Proti meni je prihajal debel tip v obleki. Sprostil sem vso jezo. Zavpil sem, da je postrežba v trgovini sramotna. Z glavo sem pomignil proti prodajalkama. Ti dve ne počneta nič drugega, kot da se norčujeta iz mene, odkar sem stopil v trgovino. Čisto navadna stranka sem, kot vsi drugi! Govoril sem tako, da mi je slina kar tekla iz ust. Počasi sem izgubljal nadzor nad sabo.

Interpretacija: Valerija in Roq
Prevod in spremna beseda: Jana Kocjan >>

kristinas, komentarji

Novejše
Starejše